看板 SpongeBob 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eeiie (bess)》之銘言: : 海綿寶寶他是個寶寶嘛 : 還是寶寶是他的名字(Bob) : 如果寶寶是名字 : 那我真是誤會了 : 我一直以為寶寶是小朋友 : 不知道大陸版是怎麼翻譯的 英文版的海綿寶寶叫 SpongBob Squarepants 顧名思義 前面是名字 後面是姓 台灣單純只翻譯前面(因為片中也大都只叫SpongeBob) 所以就成了海綿寶寶 (寶寶是Bob音譯) 而方褲子(Squarepants)是他的姓 全名就是 海綿寶寶(名) 方褲子(姓) 大陸也是叫海綿寶寶 只是還未正式引進的時候會有一些民間團體或個人直接把他翻譯 成 海綿包柏方褲子 史邦集包柏方褲子 等等的 像派大星 英文(Patric Star) 派翠克是他的名字 星星是他的姓 所以才很多人直接稱呼他"派大"(名字) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.45.187
JUNU:HBO : sponge棉球 square方塊 11/23 01:27
eeiie:原來派大星是..真大牌...有像 11/23 02:24
eeiie:上面更正..是星派大 不要理我 我承認我很閒 11/23 02:32
akane7776:其實我覺得台灣翻譯的蠻好的說 11/23 17:35
ginpaichio:叫派大是因為原始人那集吧.. 11/25 12:27
gargoyle:哈 我以為SpongeBob是名,squarepants是AKA 暱稱 11/27 15:04