推 jamesha:沒記錯的話 應該是 Bikini Bottom 05/07 09:31
推 rolfuson:Bikini Bottom 是比奇堡的意思吧 ?! 05/07 11:27
推 livebythesea:What Zit Tooya!! (干里屁事) 05/07 11:41
推 aton602:那一集東森把"關你屁事"都鬼隱了,以為諧音字小孩看不懂 05/07 18:18
→ aton602:美國電視有七種禁字,普遍級一共13種禁字 05/07 18:19
→ aton602:那一集是教不能說F字頭,S字頭的粗話,消音是刻意營造的 05/07 18:20
→ aton602:和東森那種衛道人士標準差了十萬八千里 05/07 18:20
推 roastbacon:tooya 是指to ya->too you嗎? 05/07 21:21
→ roastbacon:那Zit是什麼? 05/07 21:22
推 aton602:應該是What is it to ya? ya=you ya是黑人口語演變而來 05/07 21:45
→ aton602:直譯是 什麼事和你有關,口語化就變成"關你屁事"了 05/07 21:46
→ Dearstar:哈哈...所以說原文和中文翻的關你屁事其實差不多啊... 05/08 01:16
→ Dearstar:髒話那集我覺得老賈的喇叭最經典...XD 05/08 01:17
推 nadoka:看海綿板長知識 05/08 02:09
推 shirlen:我想知道是哪七種哪時三種 05/08 06:07
推 pinkygiveme:官裏闢士先生 XD 其實的確是依照原文原意來翻的 05/08 16:42
→ sardonyx10:711 05/13 22:40