判決:
維持板主原判
說明:
從原推文的用字與之後的說明
組務認同板主的看法,s9527206 無挑釁之意
※ 引述《Whispered (傾聽者)》之銘言:
: 1.申訴人ID:Whispered
: 2.此申訴案件相關資訊︰
: (1)作出判決者:geniuskai
: (2)文章編號:#1D0QPvBk (CMWang)
: 3.被申訴之判決︰s9527206挑釁,我寄信向geniuskai申訴,他說沒挑釁。
: 推 s9527206:關於第二段的翻譯你是認真的嗎= =" 12/10 12:24
: 推 s9527206:我不是挑釁,我不知道你是開玩笑故意翻錯還是不小心的, 12/10 17:31
: → s9527206:那句話只是出口詢問。若有版友誤會Rizzo說的話我覺得不好 12/10 17:32
: → s9527206:我們應該會看見小王(a guy)在春訓時已經準播妥當。 12/10 17:43
: 4.不服理由︰
: 1.我的翻譯都很認真,可以去看王建民板我所翻譯的每一篇,通順流暢。
: 而且文章代碼(AID): #1D0QPvBk (CMWang),
: 「He really enjoyed his time in Viera.」我怕板友不曉得Viera是在哪裡,
: 還特別在維耶拉後面用括弧註記(Viera, Florida,華盛頓國民隊大聯盟春訓基地)
: 我如果是隨隨便便不認真翻譯,那我還需要註記嗎?
: 說我翻譯不認真,明顯的是對於翻譯者的一種嚴重污衊。
: 2.文章代碼(AID): #1D05UpFa (CMWang),那篇我的翻譯,態度嚴謹到中文翻譯名的
: 後面,還用英文括弧註記,如下:
: 克里夫‧李(Cliff Lee)、布蘭登‧韋伯(Brandon Webb)以及王建民(Chien-Ming Wang)。
: 如果我很混,不認真翻譯,還要打上括弧註記原來的英文名子嗎?
: 3.we should have a guy at spring training that's about ready to participate.
: 這句話我翻譯成:我們應該有一個,已經準備好參加春訓的人。
: 而s9527206翻譯成:我們應該會看見小王(a guy)在春訓時已經準播妥當。
: 我翻譯完以後,都會修改四到五遍,態度認真嚴謹,哪能說我沒認真翻譯?
: 4.訴求是,geniuskai判決不公,s9527206應該至少要警告一次。
--
本案於棒球群組層級審結
雙方當事人若要上訴,請於 168 小時之內於本板向群組長提出
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.209.4