看板 Spurs 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iIvan (go O out)》之銘言: : Tim, when did the light go on for you with Manu? : 老大,和Manu一起打球的那盞燈什麼時候亮的(什麼時候開始認同的)? : TD: “I don't know that it's gone on yet. It flickers every once in a while.” : TD:「我不知道什麼時候開始的。它每過一段時間就會閃爍。」 : MG: “There wasn't a day? One day?” : MG:「沒有特定的時間嗎?某一天?」 : TD: “It's an ongoing process.” : TD:「那是個持續的過程。」 這段我的理解是這樣的: Tim,你什麼時候開始認同Manu的存在? TD:「我還不確定到底認同了沒。我偶爾還是有疑慮呢。」(玩笑) MG:「一直以來都沒認同過?連一天都沒有?」 TD:「我還在調適中。」 所以最後才會有TD&Manu的"沒有你的晚餐"小插曲XD -- A neutron walks into a bar and asks, "How much for a drink?" The bartender says, "For you, no charge." BAZINGA! - Dr. Sheldon Cooper -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.66.133
buyao531:這只是個人淺見,這邊實在是很難翻 10/26 15:59
clivezzz:好像還沒有推可以用 還是要推XD 10/26 16:02
o0o: 10/26 16:28
parkerwind:個人覺得是原本那樣 不確定XD 10/26 17:28
iIvan:其實我早就翻完了 就是一直在猶豫這句該怎麼翻...orz 10/27 03:50
iIvan:531版主的版本其實我也有想過 但是我真的不確定哪個才對... 10/27 03:51
soaringfish:比較贊同這篇的翻法~ 10/27 14:46
iIvan:其實我剛剛已經偷偷把531的翻譯也補在我那篇下面了XD 10/27 15:15