推 yu00928:先推再看 03/14 21:57
推 a2364983:台灣的雷神就是雷神 不是雷神號= = 03/14 21:57
我印象中遊戲裡是雷神,
不過根據 http://tw.battle.net/sc2/zh/game/unit/ 表示為雷神號 QAQ
→ palading:還好不是雷神王= = 03/14 21:57
推 bahamutjr:眼蟲 = = 03/14 21:57
推 haha31:lol 03/14 21:57
→ palading:探姬~ 03/14 21:57
推 findownway:只是翻譯不一樣而已吧 扯到河蟹有點太遠了 03/14 21:57
基本上是翻譯不同沒錯,不過在經過偉(ㄉㄨˊ)大(ㄘㄞˊ)的黨審核之後,
總是會出現許多意想不到的事情呢!
推 decadentCat:燈~籠~劍~~ 03/14 21:58
→ bahamutjr:官網真的打雷神號 = =!! 03/14 21:58
推 nilson847552:巢蟲領主感覺不錯 眼蟲是啥鬼= = 03/14 21:59
→ lovinlover:收割者... 糧草徵收員嗎? XDD 03/14 22:00
→ k7202001:跳蟲是啥xddd 03/14 22:00
推 sherwinc:看到跳蟲我都笑了XDDD 03/14 22:00
推 Mrmanpower:巨"像"? 03/14 22:01
http://tw.battle.net/sc2/zh/game/unit/ 網頁上是這樣寫,
不過跟『雷神號』翻譯一樣,本人未能上線查證,故仍然不做修改
推 a2364983:哨衛 不是哨兵喔XD 03/14 22:01
推 oceanman:死神好聽多了 03/14 22:01
推 sing4520:跳蟲wwwwww 03/14 22:01
推 llzzyy01:收割者是在翻啥 = = 其他還算ok 03/14 22:02
→ oceanman:是巨像沒錯啊XD 03/14 22:02
推 denix:星靈 王心凌喔愛你~~ 探姬這個就超棒 03/14 22:02
→ denix:虛空輝光艦聽起來比母艦強太多了 事實上也是如此...... 03/14 22:03
推 doggy1130:眼蟲不錯耶 我喜歡 03/14 22:03
推 Keo:翻工蜂太扯囉XD 03/14 22:03
推 omanorboyo:鐵鴉..那坦克改叫鐵車好了.. 03/14 22:04
→ a2364983:工蜂不會扯啊 原文的意思來說 工蜂確實比較像 03/14 22:05
推 Raynor:實際上SC1的Drone 台灣也翻做工蜂 03/14 22:05
推 shane5566:reaper直翻收割者 drone本來就有蜂的意思 我記得一代 03/14 22:06
推 e12401421:同樓上 03/14 22:06
→ shane5566:說明書裡面也有工蜂這個翻法 03/14 22:06
推 hitsuji611:探機~~~ 03/14 22:06
推 demo68:雷獸應該叫大型跳蟲 :o 03/14 22:07
推 applegood2:快下瓦斯升提速跳蟲阿! 03/14 22:08
推 Raynor:雷獸跳不起來啊! 03/14 22:08
推 jimmy10309:雷神在此(大叔腔)!!!! 03/14 22:08
※ 編輯: darkcola 來自: 112.104.136.108 (03/14 22:10)
推 chuckni:為什麼寄生沒人翻成母巢王蟲啊...明明就超帥的.. 03/14 22:09
推 lukqwertyuio:收割者我笑了。 03/14 22:09
推 lucifer5566:有的翻得比台灣好啊 像zealot本來就比較像狂信者的意 03/14 22:10
推 shihpoyen:有些不錯 有的就蠻囧的XD 03/14 22:10
推 omanorboyo:這是一場提速跳蟲開局 03/14 22:10
→ lucifer5566:思 狂戰台灣一般是指berserker吧 03/14 22:10
推 ZincSaga:探機 跳蟲... 03/14 22:10
推 wake01:Overload不是叫房子嗎 xd 03/14 22:16
→ qoo60606:Z倒是有點共識 03/14 22:17
推 winnietslock:翻譯的很好阿,已經遠高於能接受的標準了 03/14 22:18
推 crazykid:異龍 what? 03/14 22:19
推 stu688:跳蟲XDDD 03/14 22:19
推 doom3:跳蟲不錯阿 異化蟲太抽象 03/14 22:20
推 tst5381:阿六對SC2兵種都有固定的稱呼了...估計玩家不太會搭理官譯 03/14 22:20
推 kirimaru73:說真的 巢穴領主絕對是比寄生王蟲好一萬倍的翻譯 03/14 22:22
→ kirimaru73:你要把Overlord叫王蟲 Overseer叫監察王蟲 可以是可以 03/14 22:22
→ kirimaru73:那就不應該把Brood Lord翻成寄生王蟲 03/14 22:22
推 gLid3:Immortal 不巧者 不朽者 03/14 22:23
推 Sechslee:雷神號 XDDDD 03/14 22:23
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.163.162
→ chogosu:???????? 03/14 22:32
推 badiverson:大陸:掠奪應該改光頭哥 03/14 22:33
推 nilson847552:洪安艦XDD 03/14 22:35
推 Illidan:洪安艦 XD 03/14 22:36
推 chuckni:洪安艦XD 03/14 22:36
→ tenmoom:后蟲不是媽媽嗎XD 03/14 22:37
推 popubear:雷神 雷嬸 03/14 22:40
推 tst5381:維京->味精 掠奪->ㄌㄩㄝˇ奪 03/14 22:42
推 applegood2:Marine:嗨 雷嬸~ 好久不見阿 03/14 22:44
→ kigiHan:傳輸稜鏡->折躍門 工兵統稱農民 03/14 22:45
折躍門是科技"空間之門"
推 footballkidg:還有哨兵--燒餅 03/14 22:46
→ darkcola: 還可以順便用SB罵人是嗎 LOL 03/14 22:48
推 stan90203:本來就飛龍吧... 03/14 22:50
推 kirimaru73:飛龍這綽號應該有受到早期魔獸(1還2忘了)的影響 03/14 22:54
推 kaosie1219:明明在大陸 虛空=玉米戰機=菊花艦 lol 03/14 22:55
→ wl3532:雷獸大陸都說 牛 請補上^^ 03/14 23:17
推 sinnershiun:女妖 => 阿凡達 03/14 23:42
好多稱呼很久沒聽到都忘了XD
推 asimple:雷獸的大陸用語明明就是挨爪!!!!! 03/14 23:50
※ 編輯: denix 來自: 118.165.163.162 (03/14 23:51)
推 lppgod:追獵是不是叫龍騎阿? 03/15 00:37
→ denix:你叫追獵龍騎 真的龍騎會哭的 03/15 00:54
推 Adonisy:不是 ghost嗎? 03/15 01:20
推 A1pha:大陸人是有多餓啊?== 03/15 01:53
推 Zeroyeu:玉米戰機XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/15 02:14
→ sagatgod:大陸都叫"機槍"吧 還有觀察者聽過二龍叫他叮噹 03/15 10:20