推 s1310306:這蟲洞直接開在包嫂的主礦 這你敢信? 10/24 13:44
→ momogo11:million dollar 10/24 13:44
→ suwilliam:這一波反推大強大~偶們擋不住啦!!!!! 10/24 13:45
→ cdseller:重點在最後一段... 他找誰翻譯的?! 10/24 13:45
我相信包嫂自己看得懂XD
→ momogo11:這不是開蟲洞了 是直接蓋基地在她臉上了 10/24 13:45
推 wtao:although god knows >韓文>中文 翻出來是 天知道 怎麼是馬的 10/24 13:45
都說了.../**/是我個人註解 我要翻也會翻鬼知道
你聽過中文有人在說天知道嗎
→ wtao:話說Razer的救援 真是從撲朔迷離 到 峰迴路轉 急轉直下 阿~~~ 10/24 13:47
推 jamescyt:The proposal was rejected. but i dont know how it's b 10/24 13:47
→ jeffreyshe:一直占優的包嫂大危機 10/24 13:47
→ wtao:了解XDD 10/24 13:47
→ jamescyt:been translated by "Manager J". Both were copied. 10/24 13:47
推 suwilliam:包嫂:抱歉~那時偶被J經理盜帳號了(設計對白+大誤) 10/24 13:48
→ suwilliam:天知道在中文也蠻常用的啊 10/24 13:49
→ momogo11:真的推給J經理了 10/24 13:49
推 APM99:有阿 ex:"天知道你當時在想啥" 中文也會這樣用 10/24 13:49
^..<人家喜歡咩
推 lukenming:你的個人註解和原文翻譯混得讓人不是很明瞭 10/24 13:50
→ lukenming:差不多的符號還分兩種 有點混亂 10/24 13:51
忽略它吧XD //是一行 /*在中間的字*/
推 HealWind:DIRECTLY應該是括號在"直接"或是"親自"吧...? 10/24 13:52
恩的確我搞錯了
※ 編輯: neko1680 來自: 114.41.120.59 (10/24 13:54)
推 lukenming:推翻譯 10/24 13:56
→ cdseller:你這篇被下面那篇打臉了... 冏 10/24 13:57
哭哭 包嫂節奏真快 不過我很好奇他們的聯絡方式是什麼?
只有MAIL嗎,只有MAIL又是各說各話的節奏囉
推 GUYDA:打臉還好 這是翻譯而已 除非包嫂拿出進一步證據 10/24 13:58
→ KMSNY:又不是在寫程式= = 10/24 14:01
→ GigiBuffon:寫程式這種註解會讓自己亂掉 通常都是註解在最後吧 10/24 14:02
PTT顯示不夠長...我也想寫在後面
出門掰
※ 編輯: neko1680 來自: 114.41.120.59 (10/24 14:03)
噓 cji4284503:我聽過 10/24 14:03
推 potionx:註解寫好看點啦,除非只是你自己看的... 10/24 14:06
已改
※ 編輯: neko1680 來自: 114.41.120.59 (10/24 14:09)
推 jrshiun:R社只想澄清"關於個人贊助"這點, MMA的說法是正確的... 10/24 14:27
→ SmoWeI:要拜人品了嗎 10/24 15:31
→ capssan:R社等於證明了J真的有在搞垮SlayerS 10/24 15:32