看板 StarCraft 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kira925 (1 2 3 4 疾風炭)》之銘言: : https://twitter.com/MitchellChris/status/260576184121831424 : Jessica說謊! : Razer表示:我們確實有要針對MMA的個人贊助 Jessica拒絕了 : MMA說的是真的 避免一堆人不看原文... 裡面提到jessica超多次,還特別指出是直接且非間接經由任何人回絕。 @SC2_MMA Corporation R did have an interest in a personal sponsorship with you. Just to reassure you. R 公司當時有興趣對你做個人贊助,再向你保證。//這邊我照原文順序 @MitchellChris But the million dollar question is what happened to mma's personal sponsorship?Did it go to boxer like MMA thought?Withdrawn? 問贊助是否向MMA想的那樣被處理,是被包哥轉走或是被收回 @Goro87 It was rejected. 贊助這事被拒絕 @MitchellChris Oh boy now there's opening a can of worms. Rejected by who, manager J or Jessica? That ? is a key part of drama. 被誰拒絕?經理J或包嫂?這個?是這場戲的關鍵點 @Goro87 Jessica. 包嫂 @MitchellChris Thanks for the answer! I'd run and hide now if I were you before Jessica catches wind of this. ;) 謝謝解答,你最好在包嫂發現以前跑去躲起來;) @Goro87 I'd prefer if the drama ends, but i just wanted to clarify that MMA's statement on this was legit. 我希望這一切快結束,但我要澄清一點,MMA的聲明是合理正當的。 //不用lawful和legal的意思是他認為MMA的聲明以正常人的看法來說是對的 @MitchellChris @Goro87 Jessica DIRECTLY? Or someone acting on her/slayers management's behalf? 包嫂"直接"拒絕喔? 或是其他人代勞? //大寫代表驚訝和強調""內字詞 @SaintSnorlax @Goro87 Directly, although god knows how my English was translated to Korean. 直接的,鬼知道我的英文發言會被怎樣翻譯到韓文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.120.59
s1310306:這蟲洞直接開在包嫂的主礦 這你敢信? 10/24 13:44
momogo11:million dollar 10/24 13:44
suwilliam:這一波反推大強大~偶們擋不住啦!!!!! 10/24 13:45
cdseller:重點在最後一段... 他找誰翻譯的?! 10/24 13:45
我相信包嫂自己看得懂XD
momogo11:這不是開蟲洞了 是直接蓋基地在她臉上了 10/24 13:45
wtao:although god knows >韓文>中文 翻出來是 天知道 怎麼是馬的 10/24 13:45
都說了.../**/是我個人註解 我要翻也會翻鬼知道 你聽過中文有人在說天知道嗎
wtao:話說Razer的救援 真是從撲朔迷離 到 峰迴路轉 急轉直下 阿~~~ 10/24 13:47
jamescyt:The proposal was rejected. but i dont know how it's b 10/24 13:47
jeffreyshe:一直占優的包嫂大危機 10/24 13:47
wtao:了解XDD 10/24 13:47
jamescyt:been translated by "Manager J". Both were copied. 10/24 13:47
suwilliam:包嫂:抱歉~那時偶被J經理盜帳號了(設計對白+大誤) 10/24 13:48
suwilliam:天知道在中文也蠻常用的啊 10/24 13:49
momogo11:真的推給J經理了 10/24 13:49
APM99:有阿 ex:"天知道你當時在想啥" 中文也會這樣用 10/24 13:49
^..<人家喜歡咩
lukenming:你的個人註解和原文翻譯混得讓人不是很明瞭 10/24 13:50
lukenming:差不多的符號還分兩種 有點混亂 10/24 13:51
忽略它吧XD //是一行 /*在中間的字*/
HealWind:DIRECTLY應該是括號在"直接"或是"親自"吧...? 10/24 13:52
恩的確我搞錯了 ※ 編輯: neko1680 來自: 114.41.120.59 (10/24 13:54)
lukenming:推翻譯 10/24 13:56
cdseller:你這篇被下面那篇打臉了... 冏 10/24 13:57
哭哭 包嫂節奏真快 不過我很好奇他們的聯絡方式是什麼? 只有MAIL嗎,只有MAIL又是各說各話的節奏囉
GUYDA:打臉還好 這是翻譯而已 除非包嫂拿出進一步證據 10/24 13:58
KMSNY:又不是在寫程式= = 10/24 14:01
GigiBuffon:寫程式這種註解會讓自己亂掉 通常都是註解在最後吧 10/24 14:02
PTT顯示不夠長...我也想寫在後面 出門掰 ※ 編輯: neko1680 來自: 114.41.120.59 (10/24 14:03)
cji4284503:我聽過 10/24 14:03
potionx:註解寫好看點啦,除非只是你自己看的... 10/24 14:06
已改 ※ 編輯: neko1680 來自: 114.41.120.59 (10/24 14:09)
jrshiun:R社只想澄清"關於個人贊助"這點, MMA的說法是正確的... 10/24 14:27
SmoWeI:要拜人品了嗎 10/24 15:31
capssan:R社等於證明了J真的有在搞垮SlayerS 10/24 15:32