看板 StarCraft 關於我們 聯絡資訊
sc1很多單位的譯名是他翻的沒錯。 但是他的本業並不是文學、翻譯之類的(大學是中央電機) 所以他翻譯的很多東西都有精準度的問題(包括最有名的魔戒) 在sc1中我覺得最有問題的翻譯是"zealot"被翻譯成"狂戰士" zealot本意是"狂熱者","狂熱教徒"之類,對sc1故事熟悉的應該知道 要把神族的思想當作一個宗教一點也不為過... 翻譯成"狂戰士"原本應該沒太大問題的,但是很不幸的"狂戰士"這詞 原本就已經有既定代表人物了,就是北歐的berserker, 如果有玩其他遊戲的,基本上就知道"狂戰士"的形象就是AOC維京的特殊兵種 "維京狂戰士",或者是LOL裡面的歐拉夫,那種拿著斧頭,頭戴兩角帽 衝去瘋狂砍人的那種角色。AOC維京狂戰士:http://tinyurl.com/aohszse LOL歐拉夫:http://tinyurl.com/bkw4q77 基本上把zealot翻譯成狂戰士,對沒注意到原文或者不懂原文意義的玩家來說, 根本就是一種誤導。大陸論壇其中一個對zealot的稱號"狂徒"可能還蠻合理, 只是沒那麼好聽。或許改成"狂熱戰士"也可以,但不管如何, zealot和berserker這兩個本質差距頗多的詞, 在berserker早已被認定翻譯為"狂戰士"的時候,zealot是不能也這樣翻的。 打著打著發現篇幅已經莫名其妙的長了,其他有些例子我就隨便代過了XD templar翻成"聖堂武士"其實也有待商榷。有興趣的可以找找 "聖堂武士"和"聖殿騎士"的一些資料。另外真的應該是"聖堂武士"的paladin 被AOC翻譯成個莫名其妙的"遊俠"(其實AOC裡面莫名其妙的翻譯一堆XD) 不過sc1也有很多不錯的翻譯,hydralisk被翻譯成"刺蛇"我就覺得是佳作。 總之就是這樣,他翻譯的東西還蠻意識流的,所以會有些佳作, 但是總是會有10%之類的詞語出現不小的問題。 個人看法是,那個年代奇幻界缺乏中文的推廣,所以他的推廣雖然不全然正確 但是還是有一定價值,不過現在專精的人其實已經不少了 他再出來對這塊事情說三道四,常常就真的就是自暴其短而已... 本文重心在他對sc1的翻譯和相關的事,至於他最近沒在關心事件, 和中央教授對幹事件,成衣業者事件等等,就請各位客官自行評斷了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.235.30
leion237:歐拉Gow 01/23 14:06
paul81611:翁行星 01/23 14:07
zideaddin:GOOD 01/23 14:07
YHank:昨天我有跟到一段歐拉Gow,根本智障XD 01/23 14:07
dululu: .114 01/23 14:07
silverpiano:只想推歐拉gow 01/23 14:07
Arnol:破壞能? 01/23 14:08
kira925:Protoss的部份感覺他翻錯特別多.... 01/23 14:09
d200190:翁(Aiur)行星 01/23 14:09
Arnol:原來是個P黑 看到P的部分就要亂翻 01/23 14:10
APM99:翻成狂熱者的話不錯 一生出來就大喊 為愛爾而生 01/23 14:11
YHank:本篇限於篇幅和時間沒辦法大量舉出亂譯例子,歡迎補完XD 01/23 14:11
suwilliam:他不是正統科班出身~所以翻譯的用詞往往比較飄逸...... 01/23 14:13
TheMidnight:其實我想知道雷諾到底是叫吉姆雷諾還是詹姆士雷諾 01/23 14:13
TheMidnight:困擾我以久.. 01/23 14:14
Arnol:我為愛而生~ 01/23 14:14
tsungg:是Jim 又不是James 01/23 14:14
Alexi519:東京狂熱者?! 01/23 14:14
kira925:Shuttle/Dragoon也都是翻錯的 01/23 14:14
TheMidnight:神族好像在sc2士叫他詹姆士 01/23 14:14
kira925:Shuttle就乖乖翻運輸梭 巡迴者是三小 01/23 14:15
kira925:Dragoon有專業名詞龍騎兵 重騎兵是別的東西.... 01/23 14:15
YHank:Jim我記得是James的小名,就像Bill是William的小名一樣 01/23 14:15
※ 編輯: YHank 來自: 140.114.235.30 (01/23 14:15)
Arnol:Bill為啥事william小名 不是will嗎 01/23 14:16
nekoares:http://en.wikipedia.org/wiki/Jim_Raynor 不用煩惱 01/23 14:16
HTGF31:歐拉GOW 01/23 14:16
YHank:比爾蓋茲 = 威廉蓋姿 01/23 14:16
jack90351:東京狂熱戰士好像有點強阿 01/23 14:17
YHank:我也不知道為什麼,反正英文很多這種小名...... 01/23 14:17
kira925:(另外Reaver也怪怪的....P的地面單位他有翻對的嗎?) 01/23 14:18
YHank:其實dragoon翻譯成"重騎兵"其實也可以的,而且考慮到外星 01/23 14:18
YHank:應該沒有"龍"這種東西,其實我覺得可以接受啦... 01/23 14:19
xgcj:Reave怎翻會比較好? 01/23 14:19
kira925:因為那是個專有名詞 在這邊賣小聰明做什麼.... 01/23 14:19
YHank:http://en.wikipedia.org/wiki/Dragoon wiki的dragoon 01/23 14:20
Iamjoker:中肯 很多地方真的翻的怪怪的 01/23 14:21
li042127054:...看了樓上連結...根本不是"重"騎兵啊 01/23 14:21
Arnol:外國的小名系統好神奇 William=Will=Bill Robert 小名bob 01/23 14:21
d200190:Arbiter翻聖殿到底是甚麼理解 01/23 14:21
xgcj:就龍騎兵阿 騎馬步兵 01/23 14:22
waa1019520:內容偏離SC2 01/23 14:22
kira925:Reave原意是搶奪沒錯 但是翻成掠奪者實在....微妙 01/23 14:22
ZincSaga:AOC3裡面也有龍騎兵,簡單來說就是火槍騎兵 01/23 14:22
Esca:paladin譯為遊俠是古譯,是取查理曼12paladin遊歷行俠之意 01/23 14:22
xgcj:Arbiter 仲裁者會比較好 01/23 14:23
Esca:跟現在奇幻習慣的用法有差距就是了 01/23 14:23
kira925:重騎兵比較像是中世紀的重甲騎兵阿.... 01/23 14:23
kira925:後來17~18世紀變成火槍騎兵 01/23 14:23
kira925:那才是一般印象中的Dragoon... 01/23 14:24
YHank:重騎兵是相對於重視速度和靈活性的輕騎兵而言擁有比較厚的 01/23 14:24
YHank:裝甲的騎兵。這wiki的圖的確怪怪的就是,看起來比較像輕騎兵 01/23 14:24
kira925:英文說的很清楚 Dragoon後期已經變輕騎兵了 01/23 14:25
xgcj:那時代1914年了 步槍威力不亞於現代 01/23 14:25
xgcj:基本上金屬裝甲已經沒用了 01/23 14:26
kira925:Wiki的說法是原本是有馬的步兵 17-18轉型成類輕騎兵 01/23 14:26
Mzeng:Dragon=龍哥 XD 01/23 14:28
CaTkinGG:末日巨獸級翻譯得不錯啊 原本是神話中的海怪 01/23 14:28
NoobHacker:中英翻譯本來就難 兩者文化差異有如天與地 01/23 14:29
NoobHacker:去查查Templar在英文甚麼意思 01/23 14:29
YHank:翻譯本來就很難但是還是有一些守則的,至少不能造成誤解 01/23 14:29
positMIT:甜不辣 01/23 14:30
f59952: 天婦羅 01/23 14:31
YHank:"聖堂武士"和"聖殿騎士"這例子也是,如果一個名詞已經成為 01/23 14:31
YHank:共識,就不能自己愛怎麼翻就怎麼翻... 01/23 14:31
CaTkinGG:像蟲族的兵種幾乎都是形容詞轉型 他都能翻到跟故事相關 01/23 14:31
kira925:他Z與T的翻譯倒是沒什麼很誇張的問題就是.... 01/23 14:32
kira925:就是P的單位一塌糊塗 01/23 14:33
NoobHacker:還共識 看了頭都昏了 這又不是人名 地名 國名 01/23 14:36
Arnol:明顯P黑 01/23 14:36
YHank:專有名詞本來就有共識 電晶體transistor你翻成轉阻體 01/23 14:37
YHank:比較接近原意沒錯 問題是誰看得懂你在說三小... 01/23 14:38
NoobHacker:所以翻譯才會不一 還不懂問題在哪嗎? 01/23 14:39
d200190:Behemoth是其中一隻末日巨獸,但是他不屬海洋,海洋的巨獸 01/23 14:40
d200190:是Leviathan 01/23 14:40
kira925:問題在於明明已經有共通翻譯的時候還自己亂創 01/23 14:40
NoobHacker:翻譯只要不是完全錯誤(偏離原意) 根本就沒有甚麼共識 01/23 14:40
YHank:問題就在大家把狂戰士當作berserker的時候你把zealot翻譯成 01/23 14:40
kira925:除了賣弄小聰明以外 其實只會笑掉大牙 01/23 14:40
kira925:實際上他今天就已經是偏離原意了才會被抓出來定 01/23 14:41
CaTkinGG:因為從他蟲族的翻譯習慣來看 他會去參考遊戲中的設定 01/23 14:41
ji31g42go61:我覺得破壞能翻得還算滿有感覺的啦......! 01/23 14:41
YHank:狂戰士就是誤導沒看原文的人他是berserker 這樣已經錯很大了 01/23 14:41
CaTkinGG:重騎兵單位本身就是半機械化 聖堂武士沒騎馬 01/23 14:41
b852258:雖然狂戰士被用走了 但我還是覺得狂戰士這名字很帥啊! 01/23 14:45
b852258:用其他的翻譯感覺就弱一截.... 01/23 14:46
Infernity:用習慣了吧... 01/23 14:46
kira925:但詭異的是他如果有去看設定 那Zealot就應該翻成狂信徒... 01/23 14:46
kira925:Templar也比較像是教士而不是武士.... 01/23 14:47
Steinadler:為什麼ultralisk要叫雷獸?到現在還是個謎啊.. 01/23 14:47
TheMidnight:極限獸 01/23 14:47
d200190:Ultralisk...超獸? 01/23 14:47
sakubo:終極獸 01/23 14:47
kira925:官網有 因為基因的來源是個叫雷石獸的生物 01/23 14:48
NoobHacker:Templar在英文原本含意就是專指十字軍東征時 01/23 14:48
wtao: 聖殿騎士 不是刺客教條裡面的反派嗎??(走錯棚 01/23 14:48
YHank:翻譯要信達雅,信達沒到,多好聽多帥都沒用... 01/23 14:48
d200190:而且Ghost翻鬼子....哪來的小鬼子? 01/23 14:48
NoobHacker:一個武裝修士團體成員之名 01/23 14:49
kira925:不過Brontoliths為什麼會變雷石獸我也不知道 01/23 14:49
YHank:其實我也沒有刻意要鞭他,我也說了我肯定他早期的推廣 01/23 14:49
YHank:但是有錯得地方大家拿出來討論也很正常 01/23 14:49
whitehusky:推 01/23 14:50
b852258:狂戰徒好像還不錯? 01/23 14:51
kirimaru73:狂信者比較中肯 狂徒有點口語化 而且會和某工作室混淆 01/23 14:51
TheMidnight:好啦,叫叉叉 01/23 14:52
mjque2jm:樓下插插 01/23 14:52
NoobHacker:硬要在這套騎士本身就不對 01/23 14:53
zideaddin:好啦好啦~叫狂讚士好了 01/23 14:53
NoobHacker:原本Templar會翻成聖殿騎士有其歷史背景 因為Kinght 01/23 14:54
qoo60606:推刺蛇 雷獸 和名字一大串的戰巡艦 01/23 14:55
d200190:Bront-=雷 -liths=石 所以Brontoliths翻雷石獸是合理的 01/23 14:55
NewWuman:zealot翻譯成叉子比較傳神 01/23 14:56
kira925:got it. 01/23 14:56
wtao:普普啦 用九就習慣=ˇ= 01/23 14:56
TheMidnight:也釣出太多翻譯高手... 下次TL有新論文就靠你們了 01/23 14:57
jack19931993:樓上發P幣 01/23 14:58
qoo60606:另外飛螳也翻的不錯 01/23 14:58
b852258:飛螳講久了 聽到飛龍超不習慣...一點都不像龍啊= = 01/23 15:00
Adonisy:狂戰士不是該翻成叉子嗎? XD 01/23 15:06
paul81611:X戰警(大誤 01/23 15:07
riddler:翻譯要看你要從形音意去翻,也別急著自己穿小鞋,"共識"是很 01/23 15:08
hahahaha5438:其實也不像螳啊lol 01/23 15:09
riddler:微妙的,不然誰不知道自然界中螳螂與蛇的攻擊模式,把他用在 01/23 15:10
d200190:叫飛螳是因為從Mantis Screamer演化來的 01/23 15:10
CaTkinGG:因為飛螳的基因原型是尖嘯螳螂 刺蛇是樹獺 狗是XX跳躍者 01/23 15:11
qoo60606:翻異化蟲 但大家都還是喊小狗 XD 01/23 15:11
riddler:"遠程兵"的譯名上不覺的格格不入?怎麼還會翻的好? 01/23 15:12
hahahaha5438:是異加西沙丘跑者 01/23 15:12
d200190:刺蛇跟樹獺一點關係都沒有...會翻蛇大概是Hydra=九頭蛇 01/23 15:14
TheMidnight:滅火器 01/23 15:15
miha80425:翻譯能通就好...狂戰士也沒有錯阿 但是那人作為..不評論 01/23 15:15
CaTkinGG:恩 所以我想說的是他有時候是看設定翻 有時候看原文翻 01/23 15:15
miha80425:飛龍算是有點音譯 muta 真的找不到龍 才用尾音=>螳 01/23 15:19
hahahaha5438:CaTkinGG:因為飛螳的基因原型是尖嘯螳螂 01/23 15:20
miha80425:喔喔 原來如此 01/23 15:21
Arnol:奸笑螳螂 01/23 15:24
Arnol:變型金鋼的Star scream也翻的超多種,聽說香港翻星星叫 01/23 15:25
Arnol:超可愛的 01/23 15:25
miha80425:....擎天柱 01/23 15:27
Kendai:馬林 離撥 K哩呀 01/23 15:36
wtao:刺蛇 這翻一很棒 兩個字 一個攻擊方式 一個移動方式=ˇ= 01/23 15:38
evic1224:為啥地刺不翻成"陰險莖刺爬行蟲" 01/23 15:49
CaTkinGG:因為這樣簡稱會變陰莖蟲 很不好聽 01/23 15:50
calford:SC1 的翻譯我真覺得是經典! 01/23 15:50
evic1224:我以前跟室友玩多人時 都說"兵來了 快插懶叫" 01/23 15:52
Dreamlgw:中文也有很多 不同的東西卻是同樣的名字吧 01/23 15:56
flycat638:狂熱信徒 01/23 16:00
noabstersion:地保為什麼不直譯為觸手? 01/23 16:01
airfan:把shakuras拆成shadow+sakura翻成影櫻星 很有創意 01/23 16:07
jack19931993:翻觸手某些人會興奮 01/23 16:08
madrac:SC1 我最不能接受的是 Observatory 翻成歷史研究所 01/23 16:13
julian30320:什麼狂徒,叫狂派好嘛 01/23 16:19
xNewOdin:警蛦o一篇,只好把這一系列都收精華了 XD 01/23 16:21
xNewOdin:不過這篇是SC2年代講SC1東西,會單獨抽出來多放幾個位置 01/23 16:21
xNewOdin:衝著這一篇,只好把.... (第一推亂碼) 01/23 16:21
shamanlin:翻譯三個字,信達雅,三者難兼備,想砲轟時候挑其不足之 01/23 16:23
shamanlin:處轟就是了 01/23 16:23
kingaden:翻成狂信者、狂熱教徒應該比較好? 01/23 16:27
YHank:信達本來就比雅重要,不然幹麻擺前面...極端一點來說 01/23 16:30
YHank:缺雅的翻譯頂多是不流暢或難懂,缺信達的翻譯跟看圖說故事 01/23 16:31
YHank:有啥兩樣...-.-...... 01/23 16:31
blarc:所以看看zealot的圖片 要翻 狂信者 狂熱教徒 還是 狂戰士 ? 01/23 16:36
YHank:大陸直接翻叉叉XD 01/23 16:38
Arnol:大陸不是翻狂熱者? 01/23 16:39
tsungg:口水 01/23 16:39
NoobHacker:網易的確翻狂熱者啊 01/23 16:41
kirimaru73:翻狂戰士的話 你要怎麼跟別人解釋團戰中的維京狂戰士 01/23 16:41
kirimaru73:是怎樣的部隊組合 01/23 16:41
YHank:應該說大陸論壇"俗稱"叉叉,抱歉我說法有誤XD 01/23 16:44
wtao:叫 帝寶 好了 簡單易懂 01/23 16:45
fatdoghusky:我不覺得翻狂戰士有什麼錯ㄟ..頂多就是重名罷了 01/23 16:45
YHank:只是這名字還蠻合看圖說故事的XD 01/23 16:45
Arnol:維京狂戰士也太可愛 01/23 16:46
kirimaru73:Zealot有很多地方可以跟狂戰士的形象重疊 這是沒錯 01/23 16:46
kirimaru73:但Zealot就是Zealot 不是狂戰士 你不能直接翻成狂戰士 01/23 16:47
kirimaru73:例如某國(勿對號入座)總統有很多形象跟垃圾重疊 01/23 16:47
kirimaru73:你還是不能因此把President翻成垃圾 01/23 16:47
fatdoghusky:不能以今論古 現在資訊發達當然會對重名有問題 01/23 16:49
fatdoghusky:但sc1的年代重名根本不是什麼大問題... 01/23 16:49
fatdoghusky:在不考慮重名的前提下 拿著一對叉叉往前衝鋒亂戳翻成 01/23 16:51
fatdoghusky:狂戰士比狂信者、狂熱教徒好多了 01/23 16:51
blarc:算了 戰了那麼多 還是叫叉叉好了 有木有信達雅 01/23 16:53
Arnol:lol 01/23 16:54
wtao: 1o1 01/23 16:56
xNewOdin:兩邊都有理 lol 01/23 17:05
hedonist:bumbler 可以翻譯成總統嗎 01/23 17:18
wtao:樓上...這個太= = 01/23 17:25
wtao:有點邊緣!? 01/23 17:25
justmake91:有Gow放心~噗噗 回主題只想說 板主也離題啦 走遠了… 01/23 17:29
jrshiun:叫神學士好了 01/23 17:37
QoQEx:MC可以翻譯成胖子嗎 01/23 17:39
eval:雷獸表示: 01/23 17:52
k314181:看一半先猜推文有歐拉Gow 01/23 17:56
p123i456g:berserker就是berserker,為什麼一定要翻成狂戰士? 01/23 18:45
p123i456g:翻成中文時早就已經是看圖說故事了,中文重名有什麼好爭 01/23 18:46
MakeAWash:paladin一詞的歷史和翻成中文詞彙的歷史超長一串 01/23 18:48
MakeAWash:最好是指被認定為聖堂武士而以啦..templar也是 01/23 18:49
MakeAWash:扯到共通翻譯XD 10幾年前paladin有多少種翻法你知道嗎 01/23 18:57
MakeAWash:站在前輩的肩膀上反過來電他 會不會太有趣XD 01/23 18:58
Arnol:Aiur(翁)行星表示: 01/23 19:04
hahahaha5438:翁翁翁~翁翁翁~ 01/23 19:10
DrCheese:小時候玩覺得那些翻譯都很酷很帥啊 01/23 19:10
DrCheese:就像matrix翻成母體就是沒那個fu 翻駭客任務多帥啊 01/23 19:11
YHank:所以我說templar/paladin/聖堂武士/聖殿騎士這些詞有待商榷 01/23 19:12
YHank:有興趣的可以自己去多找資料阿。但是zealot翻成狂戰士 01/23 19:12
YHank:還有這篇也有不少人提出一些離譜翻譯,這些都無視嗎? 01/23 19:13
YHank:前輩的貢獻我也提過不少次了,所以前輩的錯誤不能檢討? 01/23 19:13
Arnol:YHank沒禮貓!! 01/23 19:14
YHank:p123i456g大,berserker的確就是berserker,elf就是elf 01/23 19:14
dagayealo:每次看到這種自high文就很想笑,你去翻好了 01/23 19:14
YHank:但是很多名詞我們很難永遠用原文,適當的中文翻譯還是很有 01/23 19:15
YHank:意義的。考慮到berserker很早很早就被翻作狂戰士,還硬要 01/23 19:15
YHank:把zealot也翻譯成一樣的名字真的很不恰當。 01/23 19:16
APM99:叫bz推客製化翻譯 阿 01/23 19:17
jack19931993:台灣暴雪中文翻譯就外包給PTT吧 01/23 19:17
stupidbehapp:連翻譯都可以隨心所欲流.... 01/23 19:19
stupidbehapp:雷獸就叫大犀牛好了,順便拉義大贊助 01/23 19:21
wtao:樓上XD 01/23 19:23
Arnol:開放贊助冠名啊 XDDDD 01/23 19:25
BurgerGod:星海一番 01/23 19:25
kermomo:刺蛇在原文裡面的意思是什麼阿? 01/23 19:29
Infernity:鄉民太有商業頭腦了= = 01/23 19:32
o035016:Hydra(海克力斯殺的九頭蛇)+lisk 01/23 19:33
rssai:Zealot 叫叉叉, Zergling叫小狗, 多麼形象啊, 簡單易懂啊! 01/23 19:33
Arnol:BB:機槍、胖子、噴射包、鬼子 VF:火車 坦克 鋼彈 (?) 01/23 19:35
mid9ht:義大贊助 那裏我笑了 01/23 19:37
Arnol:推薦Z打這個義大犀牛流 01/23 19:38
k7ji91ab5m:我覺得狂戰士 聖堂武士都很好阿 不然你覺得要翻甚麼... 01/23 19:41
BUMAS:龍騎兵是真的有這名詞..跟重騎兵是不同的..這是18世紀左右的 01/23 19:42
BUMAS:一種特殊騎兵部隊 01/23 19:42
rssai:龍騎士是專有名詞不是?? 01/23 19:45
suwilliam:基本上是不應翻成狂戰士~因為狂戰士狂起來是不分敵我的 01/23 19:47
BUMAS:這個..龍騎兵跟龍騎士應該是說不同的東西吧XD 01/23 19:47
BUMAS:翻譯的是不是讓大家都喜歡跟翻譯的準不準確是兩碼子事阿 01/23 19:48
BUMAS:雖然我不喜歡某成衣業者..但是現在的翻譯大家都滿能接受的.. 01/23 19:48
BUMAS:那就這樣就好啦..畢竟遊戲不比魔戒這種大作..差一點就差很多 01/23 19:49
suwilliam:Zealot是忠於信仰至狂熱程度者~不像狂戰士那般敵我不分 01/23 19:49
suwilliam:翻成狂信徒或崇拜者或許更符合Zealot本意 01/23 19:52
fatdoghusky:星海一九八年發售 應該在同年引進台灣 1998年的台灣 01/23 20:14
fatdoghusky:你去抓100個玩星海的人不知道有沒有1個知道berserker 01/23 20:15
fatdoghusky:才是狂戰士 或是知道你所謂『正宗狂戰士』的定義為何 01/23 20:16
fatdoghusky:那個年代連上網都屬於小部分人的權利 資訊流通根本 01/23 20:16
fatdoghusky:沒那麼迅速 一個冷門英譯重不重名根本不會是問題 01/23 20:17
fatdoghusky:狂信徒+拿叉叉往前衝鋒攻擊 組合翻譯成狂戰士有何不對 01/23 20:20
Simonfenix:......我以為原po說的是以前這樣翻可以 現在就適合 01/23 20:21
Puser:還好他是照他的方式翻 這比較合我胃口xd 01/23 20:22
d200190:反正不是每個人都懂,所以踢牙老奶奶這個翻譯有何不可 01/23 20:24
Simonfenix: 囧 是不適合 01/23 20:24
cobrasgo:為了鞭而鞭,實在是沒意義。才德本來就是分開的 01/23 20:28
dewater:他翻的一代說明書真的是寶物..比當時一些星海翻譯小說好看 01/23 20:36
dewater:買二代沒說明書真的滿失望的 01/23 20:37
icycandle:Zealot 這個梗在我心裡吐槽好多年了,的確很糟 01/23 20:38
icycandle:感謝那時候的朱學恆,雖然我討厭現在的成衣業者 01/23 20:39
WarIII:叫雷烙 XX都好過狂戰 01/23 20:41
WarIII:不過他早年的在奇幻這塊給人很多幫助 但現在.. 01/23 20:42
WarIII:Templar 刺客教條也是叫聖殿騎士 01/23 20:45
WarIII:Templar Crusader 跟paladin 感覺非常像 01/23 20:47
hardyuse:當時資訊不像現在這樣流通 拿現在的情況來鞭是有點過啦 01/23 20:50
newandnew:他的翻譯跟他的人品真的差太多了!哀!!根本社會敗類一個 01/23 20:51
newandnew:喔對不起= =不能在這邊罵人 !sor!!T.T 01/23 20:52
strike519:我都唸英文 賊摟忒 01/23 20:56
Khadgar:的確....雖然很討厭現在的他, 但是當初沒那本譯本 01/23 20:58
Khadgar:以高中生的程度當時跟本很難看完那本原文說明書... 01/23 20:59
APM99: 也不會怎樣 01/23 20:59
APM99: 說不定因此而有興趣去查單字導致英文進步神速 01/23 21:00
Khadgar:話說有看那本說明書比看英文課本有用100倍的八卦嗎 01/23 21:00
APM99: 結果發現有中文版就把英文字典丟了 英文仍停留在高中程度 01/23 21:00
Khadgar:是阿...我看完那本說明書之後...大學聯考英文考91 XDDD 01/23 21:01
OldYellowDog:好諧的分數 01/23 21:01
Khadgar:比模擬考平均多了30分....真的超有用的 (無誤) 01/23 21:02
Khadgar:....F91.... 01/23 21:02
hardyuse:不過原PO說的我也很有感覺就是了 例如armor和magic 01/23 21:05
hardyuse:resistance 多翻為護甲/裝甲值和魔法抵抗/魔法抗性 01/23 21:06
hardyuse:有一款較新的就硬是翻成物防魔防 01/23 21:06
hardyuse:再來attack damage 又翻成物理攻擊 不知跟物理有何關聯 01/23 21:08
benjibest:推!我認真覺得朱的哈比人翻的有夠爛,語句十分不順 01/23 21:23
suwilliam:玩星海的可能不知狂戰士的定義~但有玩AD&D或RPG的就知道 01/23 21:26
suwilliam:整體來看還是翻的不錯~瑕不掩瑜~畢竟翻譯也有時限的壓力 01/23 21:29
hardyuse:星海說明書我當時很喜歡 看了好幾遍XD 01/23 21:36
hardyuse:不過神族單位的翻譯比起其他兩族真的有點怪就是了 01/23 21:36
eminemqoo:翻譯接受度跟精確度有時候是兩回事(看那精美的"小叮噹") 01/23 21:51
NormalX:我覺得你給的翻譯都比不上狂戰士,原意重要,但沒娛樂性 01/23 21:52
j9145:Templar翻聖堂武士,害我小時候一直以為這隻近戰很強... 01/23 21:54
hardyuse:翻狂戰士也不差了 不過現在大家都習慣了 很難改觀念 01/23 21:54
hardyuse:就算有問題也會有人覺得現在的比較好(因為習慣了覺得順) 01/23 21:55
suwilliam:若真要兼具娛樂性~或許可考慮用狂戰徒做區隔~小叮噹有其 01/23 21:55
hardyuse:所以第一次翻譯很重要 先翻先贏啊~ 01/23 21:55
NormalX:什麼都要照譯名翻的話,刺蛇雷獸都不會出現了 01/23 21:56
suwilliam:時代背景~基本上多啦A夢翻譯成小叮噹並未違反信達雅標準 01/23 21:56
hardyuse:其實狂信者/狂熱者也不錯@@ 01/23 21:57
eminemqoo:當時是唯一翻譯 大眾能接受當然就不差了 01/23 21:57
NormalX:針對這一點去強調固然沒錯,只是玩家娛樂性真的要顧到... 01/23 21:57
eminemqoo:當初翻狂熱者 可能也是覺得不差啊XD 01/23 21:58
hardyuse:刺蛇有啊 hydra=>蛇 lisk沒意思 冠上刺代表攻擊方式 01/23 21:58
eminemqoo: 如果 01/23 21:58
hardyuse:@eminemqoo 沒錯 現在習慣成自然了 要改就難了 01/23 21:59
suwilliam:最詭異的翻譯應屬FINAL FANTASY吧~一堆人喜歡稱太空戰士 01/23 21:59
hardyuse:比起狂戰士 我覺得聖堂武士比較容易讓人誤會吧 01/23 21:59
hardyuse:聖堂武士我還以為是像星際大戰那樣會拿刀砍人的 XD 01/23 22:00
hardyuse:結果只會放電(心靈攻擊)和一些法術 = = 01/23 22:00
NormalX:hydra鷊茬o篇的標準,會被嫌為啥不翻成九頭蛇吧 01/23 22:00
NoobHacker:Templar是Crusader時代產物 與Paladin不同歷史背景 01/23 22:02
NoobHacker:膠角中撌P覺差不多 原意可差多了 01/23 22:03
NoobHacker:翻成中文感覺差不多 01/23 22:04
lm314v25:帕拉丁翻成遊俠是當年梁實秋(那篇雅量的作者)的翻譯喔, 01/23 22:08
lm314v25:因為是大師手筆,一時間還是所謂公認的翻譯呢...而某朱,現 01/23 22:09
lm314v25:在雖然只是隻資本主義的朱,但當年可是站在和你支持的一樣 01/23 22:10
tony3906:雅量是梁實秋的作品???? 我國中讀的是贗品嗎? 01/23 22:11
lm314v25:翻成聖x騎士那派...雖然他現在為人不怎樣,也要酸對點啊 01/23 22:11
Arnol:哭哭 我的雅量怎麼是宋晶宜寫的...果然現代人都用假貨啊 01/23 22:16
OldYellowDog:雅量是梁實秋寫的?我看倒像是朱自清(以下開放雅量梗) 01/23 22:22
hahahaha5438:微綠豆糕 01/23 22:38
joe675029: 一位綽號叫大饕客的 01/23 22:44
wtao:奇怪? 雅量不是 阿姆斯壯登上月球的時候所寫的嗎?? (毆飛 01/23 22:50
qaqtatmm:有人認為是梁實秋 有人認為是朱自清 01/23 23:01
qaqtatmm:在我看來 雅量就是雅量 管他是誰寫的 01/23 23:01
OldYellowDog:對了 連朱學恆都不確定paladin是誰翻譯的 01/23 23:07
OldYellowDog:lm314v25大大怎麼這麼確定... http://ppt.cc/GiVN 01/23 23:08
wtao:老黃狗那個好詳細= = 01/23 23:30
OldYellowDog:那篇就是朱學恆還很熱血時寫的翻譯考證與比較 01/23 23:35
eminemqoo:朱學恆就只是事業做大頭也跟著大 然後撈過界而已 01/23 23:53
eminemqoo:加上那種鄉民風格 名嘴化結果變這樣也是很正常的XD 01/23 23:55
A1pha:推YHANK,他也算是先知啊~ 01/24 00:07
WASIJLA:推fatdoghusky,討論當時的翻譯還是要考慮當時的時空背景 01/24 01:23
WASIJLA:那時候家裡還是用吵到不行的數據機上網,上網就不能接電話 01/24 01:24
hardyuse:既然是王下十二騎士 怎麼朱不是建議翻成聖騎士@@? 01/24 01:54
SilentSub:→ kira925:Shuttle就乖乖翻運輸梭 巡迴者是三小 01/24 02:09
SilentSub:我手上的說明書Shuttle是翻運輸機 哪來的巡梭者? 01/24 02:10
SilentSub: 迴 01/24 02:11
hardyuse:shuttle不就太空梭 XD 01/24 02:20
SilentSub:所以我只是想知道kira大所說的巡迴者是哪來的? 01/24 02:25
JOHNJJ:龍騎是不是拿卡賓槍的騎兵阿? 01/24 10:42