推 ncyc:表意是企業,台視一開始就譯企業號,然後約定成俗 05/15 18:59
→ ncyc:(Enterprise最知名的是更早的CV-6,不是CVN-65) 05/15 18:59
推 GALINE:其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大 05/15 19:41
→ GALINE:陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的 05/15 19:42
→ GALINE:本意也相符。 05/15 19:43
→ GALINE:或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著 05/15 19:46
→ GALINE:「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD 05/15 19:46
→ BigGulp:早在StarTrek在美國開播之前,台灣就把航母Enterprise 05/15 20:26
→ BigGulp:翻譯成企業號了. 05/15 20:26
推 Adama:真的是約定俗成,現在看到勇往號都會覺得不蘇湖 XD 05/15 20:29
推 helpiou:創業號 05/15 22:01
→ NCC1305:以前協和錄影帶的ST2,Enterprise稱作冒險號...... 05/15 22:42
→ Ericon:GALINE的解釋我喜歡 XD 05/15 22:46
推 BF109Pilot:烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好 05/15 23:01
推 tOlaNd:現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以 05/16 00:01
→ tOlaNd:翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就 05/16 00:03
→ tOlaNd:是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不 05/16 00:04
→ tOlaNd:用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名 05/16 00:06
→ tOlaNd:而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻 05/16 00:07
→ tOlaNd:譯成「勇往」或「進取」比較好 05/16 00:07
推 hsiyen:太空梭那台不是叫奮進號嘛 05/16 01:02
→ GALINE:上宇宙的奮進號是Endeavour,Enterprise沒上過太空 05/16 01:05
推 wowowg:「企圖大業」之意 用這來解釋根本是瞎掰。 05/16 03:22
→ wowowg:就是台灣早期翻譯人員亂翻,就跟著沿用跟"慾望師奶"一樣 05/16 03:23
推 Yenchin:Boldness, energy, and invention in practical affairs. 05/16 04:12
→ Yenchin:(Dictionary of American Naval Fighting Ships) 05/16 04:13
→ Yenchin:約定俗成 >>> 誤解 05/16 04:18
推 Ericon:很不幸 台視翻譯最普及 電影公司追求的不是正確性 05/16 07:18
→ Adama:語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker 05/16 13:10
推 faxer:應該是為了娛樂,不然實在沒道理翻成企業,對岸的進取較直接 05/16 19:38
推 GALINE:我是在瞎掰沒錯 XD 不過就字面解釋也通。反正企業號已經 05/16 23:21
→ GALINE:廣為使用了,負責擦屁股不是ST Fans一直在做的事情嗎 :P 05/16 23:21
推 motokare:企業號比較好聽!!!!!!!!!! 05/17 07:12