看板 StarTrek 關於我們 聯絡資訊
從小到大看這麼多ST一直有個疑問, 為什麼要將Enterprise翻成『企業號』而不是『勇往號』? 按照ST的劇情,翻成勇往號比較貼近星聯的探索精神, 台灣對於老美古早的核動力航母卻是翻成勇往號。 這其中難道有什麼誤會嗎 有網友說搜尋fy Enterprise這字眼 但小弟愚昧看不出什麼關連的說? -- 『你們這些人給了我一個困難的工作....我告訴別人你們讓我成為一條船(中國的舢板 )的船長,但其船身滿佈漏洞。如果我離開艦橋去填補漏洞,那船會撞到岩石, 如果我不去管這些要命的洞,這船將會沉沒。』 魏德邁給陸軍部作戰司 赫爾(J. E. Hull)將軍的信 1944.11.25 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.220.85
ncyc:表意是企業,台視一開始就譯企業號,然後約定成俗 05/15 18:59
ncyc:(Enterprise最知名的是更早的CV-6,不是CVN-65) 05/15 18:59
GALINE:其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大 05/15 19:41
GALINE:陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的 05/15 19:42
GALINE:本意也相符。 05/15 19:43
GALINE:或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著 05/15 19:46
GALINE:「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD 05/15 19:46
BigGulp:早在StarTrek在美國開播之前,台灣就把航母Enterprise 05/15 20:26
BigGulp:翻譯成企業號了. 05/15 20:26
Adama:真的是約定俗成,現在看到勇往號都會覺得不蘇湖 XD 05/15 20:29
helpiou:創業號 05/15 22:01
NCC1305:以前協和錄影帶的ST2,Enterprise稱作冒險號...... 05/15 22:42
Ericon:GALINE的解釋我喜歡 XD 05/15 22:46
BF109Pilot:烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好 05/15 23:01
tOlaNd:現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以 05/16 00:01
tOlaNd:翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就 05/16 00:03
tOlaNd:是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不 05/16 00:04
tOlaNd:用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名 05/16 00:06
tOlaNd:而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻 05/16 00:07
tOlaNd:譯成「勇往」或「進取」比較好 05/16 00:07
hsiyen:太空梭那台不是叫奮進號嘛 05/16 01:02
GALINE:上宇宙的奮進號是Endeavour,Enterprise沒上過太空 05/16 01:05
wowowg:「企圖大業」之意 用這來解釋根本是瞎掰。 05/16 03:22
wowowg:就是台灣早期翻譯人員亂翻,就跟著沿用跟"慾望師奶"一樣 05/16 03:23
Yenchin:Boldness, energy, and invention in practical affairs. 05/16 04:12
Yenchin:(Dictionary of American Naval Fighting Ships) 05/16 04:13
Yenchin:約定俗成 >>> 誤解 05/16 04:18
Ericon:很不幸 台視翻譯最普及 電影公司追求的不是正確性 05/16 07:18
Adama:語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker 05/16 13:10
faxer:應該是為了娛樂,不然實在沒道理翻成企業,對岸的進取較直接 05/16 19:38
GALINE:我是在瞎掰沒錯 XD 不過就字面解釋也通。反正企業號已經 05/16 23:21
GALINE:廣為使用了,負責擦屁股不是ST Fans一直在做的事情嗎 :P 05/16 23:21
motokare:企業號比較好聽!!!!!!!!!! 05/17 07:12