噓 Luciferspear:你太明顯了吧 06/07 14:47
→ orion:品質如何我不知道,不過根據之前買過的,翻譯顯然完全無法 06/07 16:55
→ orion:接受,好像翻譯軟體出來的品質 06/07 16:55
→ orion:寧可用動物慢慢拖對岸版本的 06/07 16:56
→ motokare:翻譯不能接受。 06/07 17:26
→ Catonline:startrek還是看原文字幕比較好吧。 06/07 20:40
→ waggy:我想他可能是說對岸某些愛好者的翻譯字幕吧 有的真的不錯 06/07 20:46
推 Catonline:電視劇版本的我看的都是原文字幕,單從電影的翻譯來說~ 06/07 21:04
→ Catonline:"對岸"的翻譯也就一般﹖ 06/07 21:04
推 xhoques:我看TNG的對岸翻譯,在borg那集picard看著殘骸唸著船名 06/08 02:15
→ xhoques:結果翻譯竟然把它當成種族XD 於是出現了墨爾本星人 06/08 02:16
推 petiole:number one:阿一 Spock:洗噗 06/08 10:48
推 alfalfa00:洗噗是廣東話的音譯,和翻得好不好無關 06/08 10:56
推 steed:seven of nine 阿七 06/08 13:58
推 killholic:阿Q 06/08 14:41
推 Dvc:你有橋。 06/08 15:59
推 BlitzX:你有橋 囧 真的有這樣翻的喔XD 06/08 18:22
→ motokare:一號,你有橋。←超經典翻譯XD(我的就是這種...orz) 06/13 06:41