看板 StarTrek 關於我們 聯絡資訊
ST 系列的中文化字幕... (只討論中文字幕 影片來源不討論 XD ) 繁體字幕檔多來自以下網站 "星際奇航記的 .SRT中文字幕" 基本上 這是多人同好自翻的 大部分名詞統一但少部分不同 :) DS9後幾季比較齊 但任一系列都不齊.... 簡體字幕檔 多來自 飛翔網(ENT VOY) 星網SGT(TNG DS9) TOS 目前 找的到的集數 繁體 TOS2*15_翠寶危機 TOS28 永恆邊緣的城市 TOS1x99_The_Cage_CHT_Subbed 簡體 [SGT]Star_Trek_TOS_-_01.Balance of Terror (飛翔網應該也有出此集) [SGT]Star_Trek_TOS_-_02.Devil in the Dark (應該是重製版的前2集) TAS(動畫版) 沒記錯的話 飛翔網有翻 TNG --- 星網 SGT 有翻譯 基本上"錯誤"不少 不過這些錯誤 大多是"誤譯" DATA 的儲存容量單位弄錯 墨爾本號 翻成 墨爾本人...等等 克林共"戰刀"(B*****)盃 翻成"***蝙蝠盃" XD(大概是聽音翻譯吧) 除了少數名詞 譯錯 其它翻譯品質不錯 比 拍賣上 那個 "阿一 你有橋"版本好太多!! 基本上 人名保留英文 DS9 --- 星網 SGT_XMT字幕組 品質非常好... 因為主譯 是DS9迷... 後幾季 部分集數還有"註解"..(跟其他集數的聯結 或是 簡單說明) 飛翔網 有 1.2 季 品質也不錯 至於沒翻後幾季 ... 那是其他故事了.不贅述..XD 拍賣版..我沒看過 所以不清楚 VOY --- 繁體 當初 有"後媽"HALLMARK版 全季 好像是"青椒"FTP 流出的 不過幾年過去 此版本應該很難找齊 且有幾集 似乎是擷取卡 還是第四台訊號問題 聲音怪怪... 簡體 飛翔網 翻譯品質也不錯 可是...人名中文化.... 那個 阿七...一直是某些人的痛!? ENT --- 繁體 當初有人在ST版提供 不過被派拉蒙警告很多次(寄信給ISP) 似乎也沒全齊 ... 簡體 飛翔網 不過前幾季有掛SGT 品質也不錯 拍賣似乎還沒有... 基本上 我知道的中文字幕版本就以上 (如果違反版規 版主直接砍) -- 我從來沒討厭過記者,只是不喜歡一部份自稱記者的寄生蟲。我討厭的是那些對可能受到 政治力的事避而不提,而專寫會傷害一般市民的隱私及名譽的記者;更過分一點成為當權 者的利益代辯人的傢伙而已。         ~ 宇宙曆 797.1.26 楊威利 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.83.251
orion:討論字幕應該還好,某板馬蓋先全套字幕都在做了 ^^ 06/08 18:06
lordmi:後媽版的VOY擷取影片拿到不是難事,問題在當年的PC只能抓 06/09 00:04
lordmi:mepg1,我有時候看看覺得真是讓人感慨 06/09 00:04
chunliz:另一個讓人傻眼的對岸字幕是STARGATE SG1..到了第七季還是 06/09 00:57
chunliz:像翻譯機翻的一樣...Orz 06/09 00:57
alfalfa00:當年有在混各大ST討論區的人多半都有弄到全套後媽版VOY 06/09 12:52
dantemason:voy的raw在tpb有,全部的字幕則shooter有 06/09 14:32
DJYeh:學院沒有,如果以前有的話現在也遺失了。 06/09 23:52
Ericon:學院總是為了沒有的東背負著不與外界分享的原罪 XD 06/10 11:21
修掉了... 如果造成學院相關困擾 本人致上最深歉意 ※ 編輯: AHELF 來自: 114.40.83.251 (06/10 12:07)
Modchip:一樓你那樣說大家都知道是哪個版了啊 <囧> 06/18 01:47
Modchip:我們也來個PTT版本的啦 (扭) 06/18 01:48
TNG 我可以提供全套英文srt字幕(DVD 版的) 時間軸不需重對 翻譯有星門網版的中文影像檔... 其實只要花時間 邊看影片邊打字順便校錯.... 完美的 繁中srt 就出版了!? 不過 有人有時間 這樣做嗎? 之前 我自己做過 tng1*01-02 也提供給"星際奇航記的 .SRT中文字幕"使用 當初就是 用簡字srt 改繁字 再重新校稿 然後調時間軸 時間真的要花很久.....而且第1.2集 Q有說古英文 簡字srt 翻(古英文 待修) QQ 我也希望有人有時間做這苦工 XD ※ 編輯: AHELF 來自: 114.40.96.147 (06/18 02:11)
alfalfa00:有人願意分工的話其實還滿快的,可以先算我一份 06/18 10:22
alfalfa00:校時間軸才是最累的事,以前從驢子上拉來的SRT有整整兩 06/18 10:23
alfalfa00:季都有時間軸跑掉的問題,修正花了好久的時間 06/18 10:24
achin:可是我覺得校字幕也很累,我就試圖想做一兩集自己喜歡的影集 06/18 10:27
achin:但對岸的用語有時我實在看不慣,一心想校的結果就是........ 06/18 10:28
achin:幾乎把整集的一半都重新改過了 Orz 06/18 10:28
orion:對岸有出srt字幕?我以為他們的字幕都壓在影片裡。 06/18 10:47
orion:這樣要改就容易點了,不需要顧到時間軸。 06/18 10:48
achin:沒有,SGT不出srt..所以原po的意思是,拿rmvb來看字幕,編輯 06/18 13:46
achin:進他手頭上的英文srt檔裡..所以是苦工 XD 06/18 13:46
uranusjr:硬食安定... (亂入 06/22 15:11