看板 StarTrek 關於我們 聯絡資訊
"live long and prosper" 這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切? 看過兩個版本 「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的 「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來 但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口 不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.183
Luciferspear:福氣啦 02/18 19:59
Catonline:漢錦的紋樣當中"益壽"﹐"永昌"倒是蠻適合的~不過連起來 02/18 20:59
Catonline:仍然很古怪…… 02/18 20:59
allen65535:自強不息 (好像是清大校訓 XD) 02/18 21:11
Catonline:[咦﹖不是行勝於言嗎﹖] 02/18 21:26
apek:......仔細想想自強不息好像真的蠻搭的啊 XDDDD 02/19 01:06
WMX:福如東海 壽比南山 02/19 13:54
leo80042:推一樓 XDDDD 02/19 15:24
meowlike:「祝你長命百歲」 by homemark channal XDD 02/23 01:35
eyesofnaraka:我直覺是福壽永昌 02/23 09:43
eyesofnaraka:福壽延年我是覺得意思稍微走掉 第二句喜歡但就太長.. 02/23 09:45