看板 StarTrek 關於我們 聯絡資訊
挖一下老問題 ※ 引述《cwy0317 (make it so)》之銘言: : "live long and prosper" : 這句話要怎麼翻譯成中文比較貼切? : 看過兩個版本 : 「福壽延年」<--有網友覺得很kuso 我個人倒是滿喜歡的 : 「生生不息 繁榮昌盛」<--很確實把 live long 跟 prosper 分別解釋出來 : 但八個字又有點太長 繁榮昌盛也有些拗口 : 不知道大家有沒有看過更貼切的翻譯或是其他想法? : 推 Catonline:漢錦的紋樣當中"益壽"﹐"永昌"倒是蠻適合的~不過連起來 02/18 20:59 : → Catonline:仍然很古怪…… 02/18 20:59 : 推 eyesofnaraka:我直覺是福壽永昌 02/23 09:43 : → eyesofnaraka:福壽延年我是覺得意思稍微走掉 第二句喜歡但就太長.. 02/23 09:45 今天吃完晚餐去散步時突然想到(謎之音:你散步時是都在想什麼?) 其實是因為看到永豐銀行的招牌和它的英文名字Bank SinoPac 這兩個名字根本就搭不起來嘛!中文名字翻譯成英文還真是不太容易 不過轉念一想,「永豐」似乎還蠻適合用在prosper的翻譯 (反過來說,永豐銀行其實可以考慮改成everprosper XD) 但是live long就要再想一個, 而且真的給它這麼翻譯的話,說不定會有置入性行銷的疑慮XD 上面的益壽永昌或福壽永昌其實都不錯,該有的都有了 會覺得古怪大概是因為有點「文」吧,不太像日常用句 這時突然想到,傳國璽上不是這麼寫的嗎? 受命於天 既壽永昌 那為什麼不能借用來做為live long and prosper的翻譯呢?XD 或者也可以用另一個版本的「既壽且康」,連"and"都譯出來了XD 不過,這樣好像就更文了……即便是中文博大精深, 觀眾看到這句子時應該會覺得怪怪的吧XD 畢竟原文也沒有這麼文的感覺XD,以信達雅來說,這個已經不是達,而是太超過了XD ------ 好吧以上都是騙P幣用的XD -- ======================== Live long, and prosper!! ======================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.243.12
kira925:我覺得就是這個意思耶....這樣翻譯還不錯 08/18 22:37
Adama:I like it! 08/18 22:38
diechan:這個翻譯好,既壽永昌 08/19 15:05
josesun:太文言了會怪怪的...XD 08/19 21:56
kira925:身為一個文化久遠的瓦肯人,說話文言也是很正常的(?) 08/20 00:46
Adama:文言才短,畢竟這就像地球人說再見一樣,誰再見會說8個字 XD 08/20 09:38
Adama:那想一下peace and long life要怎麼翻吧 :D 08/20 09:38
BF109Pilot:福祿壽 08/22 19:55
bpf1980:可以直翻啊~祝你活得又久又精采? 09/11 22:29
bpf1980:外星人講地球人話不應該太通順吧?想想看外國人念唐詩? 09/11 22:30
bpf1980:想想看連地球的俄國裔艦員都有嚴重的口音,瓦肯人到是道地 09/11 22:31
bpf1980:美國口音?大概是都吃了小叮噹的翻譯年糕吧... 09/11 22:32