看板 StarWars 關於我們 聯絡資訊
因為我今天才看到三部曲的DVD, 然後發現DVD裡把"the chosen one"翻譯成"天擇人選", 讓我怎麼看怎麼覺得奇怪, (老是聯想到達爾文的物競天擇...... @@|||) 但是我又怎麼也想不起來當初看電影時是不是翻譯成這樣, 只覺得當時看的時候好像沒有這種比較怪異的感覺, 所以很想知道一下當時電影上映時的翻譯是什麼, 可以請記得的人說一下嗎?謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.172.81 ※ 編輯: eurydice 來自: 59.116.172.81 (04/10 01:00)
b1ueish:揀選者吧...沒什麼印象^^ 04/10 11:16
kps:救世主好了 The One........ 04/10 15:17
ericxinny:啊不就是“被選上的那個人”XD 04/10 16:41
eurydice:我剛在google搜尋了一下,發現之前有人是這樣記的: 04/10 16:39
eurydice:「你本來該是命中註定要來對抗黑暗勢力的人啊!」 04/10 16:42
eurydice:好像是連著後面的台詞一起下去翻的, 04/10 16:42
eurydice:不過我也實在記不得是不是這樣了... @@||| 04/10 16:43
DTCY:"天選之子"~!? 04/10 17:00
elpayaso:電影也是用天擇人選,超怪的 04/11 13:47
Sakar:我也記得有「天選之子」這個說法... 04/12 02:52