看板 Starbucks 關於我們 聯絡資訊
Tomo dachi ni tan  bu ra o pu re zen to shi ma su no de、 友 達  に  タン ブ ラ を  プ レ ゼン ト し ま す の で、 do rin ku mu ryo hiki kae ken o zi san shi te so no ba de  ド リン ク 無 料  引 換 券  を 持 参 し て そ の 場 で、  kohi  to hi ki ka e te mo ra te dai jou bu de su ka? コーヒー と  引 き 換 え て  も ら て 大 丈 夫 で す か? 上面的回文中已經有板友幫忙劃分音節了, 我就順便把日文再打上來,算是協助需要的板友閱讀及發音吧~ 友達:朋友  タンブラ:隨行杯(tumbler) プレゼント:禮物(present)  ドリンク:飲料(drink) 無料:免費 引換券:兌換券 持参:持有 その場:這裡(指這個場所) コーヒー:咖啡(coffee)  引き換えて:兌換 もらて:得到(「給我」之意)  大丈夫ですか:可以嗎 若有謬誤或疏漏之處還請各位板友不吝指正,感恩~ -- 朱楚生,女戲耳,調腔戲耳。……楚生色不甚美,雖絕世佳人,無其風韻。楚楚謖謖,其 孤意在眉,其深情在睫,其解意在煙視媚行。性命于戲,下全力為之。曲白有誤,稍為訂 正之,雖后數月,其誤處必改削如所語。楚生多坐馳,一往深情,搖颺無主。一日,同余 在定香橋,日晡煙生,林木窅冥,楚生低頭不語,泣如雨下,余問之,作飾語以對。勞心 忡忡,終以情死。──明.張岱《陶庵夢憶.朱楚生》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.122.49
yuanshin:で す が?的ka應該是か才對,不是有濁音的が… 幫人代PO 04/16 11:15
※ 編輯: kcg514 來自: 60.251.122.49 (04/16 13:01)
kcg514:已修改,謝謝 04/16 13:04