看板 Starbucks 關於我們 聯絡資訊
想了很久…還是來po一些我用過的^^|| 首先,把杯子去結帳時直接跟店員說: 『プレゼントにします』←這是最簡單的方式,不管你買什麼都適用。 意思是:『要當禮物的』 發音是:『purezento ni simasu』 咖啡券比較麻煩了…先說有自己帶杯子的狀況: 『タンブラーに付いているドリンク無料券を使いたいですが,  ドリンクをこのタンブラー(拿出你的杯)に入れてもいいですか?』 意思是: 『我想使用隨行杯附的免費券,  不過可以幫我裝在這個隨行杯(拿出你的杯)嗎?』 發音是: 『tanbura ni tuiteiru dorinkumuryouken o tukaitaidesuga, dorinku o kono tanbura ni iretemoiidesuka?』 然後是沒帶杯子的狀況…能不能成功看運氣@@ 『タンブラーがありませんけど,どうしてもコーヒーを飲みたいので,  タンブラーに付いているドリンク無料券を使わせてもよろしいですか?  そして,紙コップとかに入れていただけますか?よろしくお願いいたします.』 意思是: 『雖然我沒有隨行杯…不過我超想喝一杯咖啡的…可以讓我用那張免費券嗎?  然後…可以幫我裝進紙杯之類的嗎?拜託拜託拜託。』 發音是: 『tanbura ga arimasenkedo, dousitemo kohi o nomitai node, tanbura ni tuiteiru dorinkumuryouken o tukawasetemo yoroshidesuka? soshite, kamikoppu toka ni irete itadakemasuka? yorosikuonegaiitashimasu』 以上… 打完後發現…你抄起來或印出來會比較快XD ※ 引述《kcg514 (指月)》之銘言: : Tomo dachi ni tan  bu ra o pu re zen to shi ma su no de、 : 友 達  に  タン ブ ラ を  プ レ ゼン ト し ま す の で、 : do rin ku mu ryo hiki kae ken o zi san shi te so no ba de :  ド リン ク 無 料  引 換 券  を 持 参 し て そ の 場 で、 :  kohi  to hi ki ka e te mo ra te dai jou bu de su ga? : コーヒー と  引 き 換 え て  も ら て 大 丈 夫 で す が? : 上面的回文中已經有板友幫忙劃分音節了, : 我就順便把日文再打上來,算是協助需要的板友閱讀及發音吧~ : 友達:朋友  タンブラ:隨行杯(tumbler) : プレゼント:禮物(present)  ドリンク:飲料(drink) : 無料:免費 引換券:兌換券 : 持参:持有 その場:這裡(指這個場所) : コーヒー:咖啡(coffee)  引き換えて:兌換 : もらて:得到(「給我」之意)  大丈夫ですか:可以嗎 : 若有謬誤或疏漏之處還請各位板友不吝指正,感恩~ -- ◢████ ██◤◤◤◤ ██⊙–⊙ 幹你媽的!沒看過人魚啊! ██████ ▄▄▄▄▄▄▄ 崖上boyo ◢███ ▂▅▄▆▇ by Airsupply -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.1.208.85 ※ 編輯: BBQ 來自: 133.1.208.85 (04/16 11:49)
CiaCLAMP:前面都用丁寧體了 後面接いいですか 或許會比較好 04/16 12:14
感謝提醒XD 已訂正 ※ 編輯: BBQ 來自: 133.1.208.85 (04/16 12:23)
peggypipi311:哈哈哈 推抄起來這樣XD 04/16 13:02
ksksks:@@ 印在小便條上 視情況翻出@@ 04/16 13:23
s0318julie:存檔下次去日本用~ 04/16 15:46
meere:多謝!!! 04/16 16:57
amandy67:通常我都直接講プレゼント,然後有無料券就直接拿券給他 04/16 17:01
crystaloops:我都什麼都不講 把券放在杯子上給他就好 04/17 22:43