作者BBQ ( )
看板Starbucks
標題Re: [閒聊] 為了我的任務
時間Fri Apr 16 11:48:50 2010
想了很久…還是來po一些我用過的^^||
首先,把杯子去結帳時直接跟店員說:
『プレゼントにします』←這是最簡單的方式,不管你買什麼都適用。
意思是:『要當禮物的』
發音是:『purezento ni simasu』
咖啡券比較麻煩了…先說有自己帶杯子的狀況:
『タンブラーに付いているドリンク無料券を使いたいですが,
ドリンクをこのタンブラー(拿出你的杯)に入れてもいいですか?』
意思是:
『我想使用隨行杯附的免費券,
不過可以幫我裝在這個隨行杯(拿出你的杯)嗎?』
發音是:
『tanbura ni tuiteiru dorinkumuryouken o tukaitaidesuga,
dorinku o kono tanbura ni iretemoiidesuka?』
然後是沒帶杯子的狀況…能不能成功看運氣@@
『タンブラーがありませんけど,どうしてもコーヒーを飲みたいので,
タンブラーに付いているドリンク無料券を使わせてもよろしいですか?
そして,紙コップとかに入れていただけますか?よろしくお願いいたします.』
意思是:
『雖然我沒有隨行杯…不過我超想喝一杯咖啡的…可以讓我用那張免費券嗎?
然後…可以幫我裝進紙杯之類的嗎?拜託拜託拜託。』
發音是:
『tanbura ga arimasenkedo, dousitemo kohi o nomitai node,
tanbura ni tuiteiru dorinkumuryouken o tukawasetemo yoroshidesuka?
soshite, kamikoppu toka ni irete itadakemasuka? yorosikuonegaiitashimasu』
以上…
打完後發現…你抄起來或印出來會比較快XD
※ 引述《kcg514 (指月)》之銘言:
: Tomo dachi ni tan bu ra o pu re zen to shi ma su no de、
: 友 達 に タン ブ ラ を プ レ ゼン ト し ま す の で、
: do rin ku mu ryo hiki kae ken o zi san shi te so no ba de
: ド リン ク 無 料 引 換 券 を 持 参 し て そ の 場 で、
: kohi to hi ki ka e te mo ra te dai jou bu de su ga?
: コーヒー と 引 き 換 え て も ら て 大 丈 夫 で す が?
: 上面的回文中已經有板友幫忙劃分音節了,
: 我就順便把日文再打上來,算是協助需要的板友閱讀及發音吧~
: 友達:朋友 タンブラ:隨行杯(tumbler)
: プレゼント:禮物(present) ドリンク:飲料(drink)
: 無料:免費 引換券:兌換券
: 持参:持有 その場:這裡(指這個場所)
: コーヒー:咖啡(coffee) 引き換えて:兌換
: もらて:得到(「給我」之意) 大丈夫ですか:可以嗎
: 若有謬誤或疏漏之處還請各位板友不吝指正,感恩~
--
○ ○ ◢█████◣ ○ ○ ○
○ ██◤◤◤◤▎ ○ ○
○ ◢█◥██⊙–⊙▏ 幹你媽的!沒看過人魚啊!
██████皿█ ▄▄▄▄▄▄▄ 崖上のboyo
○ ◢█∕█◥██︶◤◤ ○ ○ ○
▂▅▄▆▇ by Airsupply
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.1.208.85
※ 編輯: BBQ 來自: 133.1.208.85 (04/16 11:49)
→ CiaCLAMP:前面都用丁寧體了 後面接いいですか 或許會比較好 04/16 12:14
感謝提醒XD 已訂正
※ 編輯: BBQ 來自: 133.1.208.85 (04/16 12:23)
推 peggypipi311:哈哈哈 推抄起來這樣XD 04/16 13:02
→ ksksks:@@ 印在小便條上 視情況翻出@@ 04/16 13:23
推 s0318julie:存檔下次去日本用~ 04/16 15:46
推 meere:多謝!!! 04/16 16:57
推 amandy67:通常我都直接講プレゼント,然後有無料券就直接拿券給他 04/16 17:01
推 crystaloops:我都什麼都不講 把券放在杯子上給他就好 04/17 22:43