看板 Staycool 關於我們 聯絡資訊
寫在之前。 上次小小翻譯了一段歌詞 讓我想更瞭解Staycool的歌詞含意。 所以起了這個念頭,想翻譯Staycool的歌曲 想要讓更多人喜歡Staycool的歌曲 謝謝mnkyhh,她也喜歡Staycool的歌曲,我跟她提了這個點子,兩個人一起討論,共同翻 譯了這些歌詞。 如果有更好的翻譯,歡迎討論。 --- 詞: 洪璽開 曲: 洪璽開 編曲: 陳品先 收錄專輯: 小房間以外的事 歌詞來源:Staycool網誌 翻譯:cutepepe、mnkyhh (轉載請先告知) I came to your door another day 有一天,我去敲你家的門。 And we talked about something good and sad 我們暢談了一些好事和令人難過的事。 I said so you know. It’s just like that 我說, 所以你懂. 就是這樣而已 We all hope for some returns from what it takes 我們都希望付出的可以得到一些回饋 From life, from love, from all we care 從生活中、從愛中、從那些我們所關心的事物。 But nothing comes back along (這句有打錯嗎? 文法來說應該是nothing comes back "alone" 所以這句保留) And we keep losing our minds 我們也一直迷惘困惑 For the place we never go…. 為了那個我們從來沒去過的地方 Rain falls, rainbow shows 雨落下, 彩虹出現 You read the book, and it breaks your heart 你讀了這本書,而它使你心碎。 Sorrow calls, makes you wanna scream no~ 悲傷的呼喚, 讓你想要尖叫不要 The earthquake, head shakes, the fear sinks you deeper in bed 大地震動,你搖著頭,恐懼讓你將自己深深埋入床鋪中。 Wind blows, trees all fall 風吹,樹葉都掉落。 We’re spinning round, back to the start 我們繞阿繞著, 繞回到了起點 You're be high in the sky, down on your knee 你高高的在天上, 屈膝跪著 (you're be high 也文法上有問題. 應該是 you're high in the sky 或 you'll be high in the sky,一樣保留) It’s the life we need, yeah we’re awaiting, dying to be dying to flee 這就是我們需要的生活。是的,我們都在等待,死命的想,死命的逃。 I never figure out all the change 我從來都搞不清楚所有的改變 As it keeps on changing like a puzzle game 當那些改變就像是一個不斷變化的拼圖遊戲一樣 Big train rolling from where I am 列車轟隆隆的從我在的地方 Kidnap my body and drag my faith 綁架了我的身體和拖走我的信念。 So I’m half ugly, yeah I’m half pretty 所以一半的我如此醜陋,另外一半仍如此美麗 At least I thought I was okay 至少, 我覺得我還好 Before the world tears me apart 當世界把我撕裂之前 You will know that I was so alive 你會知道我是如此真實的活著 I came to your door the other day 那一天, 我到你家去 And we talked about something good and sad 我們暢談了一些好事和令人難過的事。 I said so you know. It’s just like that 我說, 所以你懂. 就是這樣而已 We all hope for some returns from what it takes 我們都希望付出的可以得到一些回饋 From life, from love, from all we care 從生活, 從愛裡, 從所有我們關心的事情 But nothing comes back along 但是事與願違。(這句保留,原因同上) And we keep losing our minds 我們也一直迷惘困惑 For the place we never go… 為了那個我們從來沒去過的地方 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.37.22 ※ 編輯: cutepepe 來自: 61.62.37.22 (07/22 19:33)
hsikai55:哈哈太厲害了!!!謝謝你翻譯了歌詞~小小的解釋如下: 07/25 22:19
hsikai55:along其實沒有太多意思,就是空間的延續,像walk along 07/25 22:21
hsikai55:整句話就是期待落空,不知道這樣能不能滿足你呢? :) 07/25 22:22
hsikai55:火車那段我最喜歡,說的是夢想和現實的拉鋸,常常感覺自 07/25 22:24
hsikai55:己被現實拖行,又很努力的堅持夢想,因此一半毀容了,另 07/25 22:25
hsikai55:一半完好的是對理想的憧憬,而同時接受並喜歡這樣的自己 07/25 22:27
hsikai55:So at least I thought I was okay :) 07/25 22:43
cutepepe:謝謝~=) 07/25 23:09
mnkyhh:謝謝阿默大花了這麼多時間翻譯, 也謝謝樓樓上的解釋. 感覺 07/29 19:36
mnkyhh:又更了解了歌詞多一點. =) 還是原著自己解釋翻譯才貼切 07/29 19:37