看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
各位有沒有發現TF2的成就底下的中文說明很怪異 例如spy的"獵頭高手" 它寫"射中護送大使的 20 名 Sniper 的頭部。" 這個誰看的懂? 應該是使用大使爆20隻sniper的頭吧.... 還有medic的"醫療介入" 什麼拯救生命垂危的隊友... 整個血快見底的我都救過 但都無法達成! 結果他是要medic去幫從高處落下快被摔死的隊友補血= = heavy的"王者普希金"底下說明寫著轟炸地圖 那根本是推彈頭車的地圖 很多中文的翻譯也都前後不一致! 看來 想要解成就的玩家還是去參考英文的比較準 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.22.198
BSpowerx:中文翻譯很爛+1 光是把分數Point翻成據點我就放棄翻譯了 11/08 17:46
BSpowerx:Taunt Kill(挑釁殺人) 翻什麼「冷眼殺死對手」啥鬼.. 11/08 17:47
Beersheep:台灣的遊戲找懂日文的人來翻譯 卻不用心也不懂遊戲 11/08 17:50
Beersheep:之前玩的日系遊戲有個袋子 叫丈夫なおふくろ 11/08 17:52
Beersheep:翻成堅固的大澡堂.. 11/08 17:52
pargoboy:我很想知道K.G.B是甚麼 那個成就一直沒解 11/08 17:54
b34mac2:K.G.B. http://tf2wiki.net/wiki/K.G.B 11/08 17:57
icome:用英文版玩+1 11/08 18:03
Siu:你換成英文介面我翻譯給你聽吧 = = 11/08 18:51
a73126:其實感覺上翻譯有為了要帶出某種趣味才這樣翻 11/08 19:37
maxmoon:英文版安定。 11/08 19:49
pargoboy:那個不是叫 致命拳擊手套喔= = 11/08 19:59
tcancer:中文那種亂翻一通才不是什麼趣味 11/08 20:04
tcancer:像是heavy和scout的成就梗 要懂蘇聯和紅襪隊才比較懂 11/08 20:06
BSpowerx:我覺得中文翻譯根本是把英文丟翻譯機跑出來的吧... 11/08 20:18
VortexSheet:很早的時候還把sticky bomb翻成棒狀炸彈... 11/10 19:31
nvalue:half-life2的RPG: 角色扮演遊戲 11/10 19:41
howar31:有中文版?我買的裝好就英文了 我推薦英文:D 12/07 01:38