推 AccurateBell:圖書館 10/16 14:57
→ AccurateBell:藏書室 10/16 14:58
→ AccurateBell:圖書室 10/16 14:58
推 willy69wu31:別這麼執著書嘛....... 10/16 14:59
→ willy69wu31:library在程式上就變函式庫了...這單字很容易跟書無關 10/16 15:00
→ willy69wu31:我的建議翻譯: 收藏庫/軟體庫/收藏/軟體/倉庫 10/16 15:01
推 AccurateBell:巴哈那篇文反對的理由也太怪 10/16 15:02
→ AccurateBell:不然直翻「來波利」好了 10/16 15:04
→ shiaobau:史帝姆 來波利 聽起來不錯啊 10/16 15:07
推 willy69wu31:來波利聽起來很日文... 話說有收藏廳這種詞嗎 10/16 15:07
推 seiyaku:遊戲與軟體 淺顯易懂 10/16 15:07
推 willy69wu31:雖然我寫程式 但我也不太喜歡軟體庫這詞 不適合一般人 10/16 15:17
→ willy69wu31:所以就是收藏庫/收藏/倉庫/庫存,這四種我覺得比較好 10/16 15:17
→ willy69wu31:個人最推「收藏」 10/16 15:18
推 tracetw:來波利比較好+1 10/16 15:23
推 donkilu:收藏有個問題是會跟徽章,物品庫意思重疊,不過收藏確實好 10/16 15:24
推 jacky66666:英靈殿 10/16 15:25
推 blarc:百寶箱 10/16 15:27
→ shiaobau:其實也可以不照字面翻 而照實際上翻 如+1庫 或是眾多的+1 10/16 15:30
→ Siu:用"廊"字呢?xd 10/16 15:31
推 b34mac2:叫遊戲庫就好有差嗎? 何必在意那麼多細節 10/16 15:47
→ b34mac2:軟體跟工具早就存在了 遊戲才是本體 叫軟體庫根本反客為主 10/16 15:48
推 Bencrie:Windows Media Player 的 Library 翻成媒體櫃 10/16 15:54
→ wurenben:女王的主機板 10/16 16:03
推 alexroc:收藏櫃 10/16 16:07
推 music120:這個單字怎麼翻譯 要看用在甚麼地方 10/16 16:11
這裡
http://i.imgur.com/75RlyZI.jpg
→ music120:放在STEAM上用軟體庫很OK 不過目前好像只有遊戲類的吧 10/16 16:14
→ music120:除非STEAM還有賣電子書或工具類 不然還是以遊戲庫比較好 10/16 16:15
目前有開始販售工具軟體了
http://store.steampowered.com/software/
→ hkhbb323:投票投出來的,何必為了幾個人去煩惱,這種東西怎麼樣都 10/16 16:17
→ hkhbb323:會有意見 10/16 16:17
※ 編輯: hn9480412 來自: 220.134.134.82 (10/16 16:40)
推 a75091500:我覺得軟體庫還不錯啊 10/16 16:40
推 EdmundLi: 我的內褲 10/16 16:46
→ alwayswith:格納庫 10/16 16:47
推 justin761002:收納庫? 10/16 16:48
→ justin761002:儲存櫃? 10/16 16:48
→ justin761002:儲藏櫃? 10/16 16:49
→ kenick:格納庫 10/16 17:02
推 aa124816:遊戲櫃不錯阿 10/16 17:02
→ aa124816:是說原本的遊戲庫也不錯就是 10/16 17:03
推 sillymon:軟體庫害我一直想到初音= = 10/16 17:34
→ bolue:推坑庫 10/16 17:34
推 star123:已故的荷包還不錯 10/16 17:47
推 peefly:程式集 然後"工具"變附屬應用程式(?! 10/16 18:00
推 zero003:荷包紀念碑 10/16 18:06
推 FancyWing:錢坑 = .=a 10/16 18:08
→ brianuser:學 iTunes 翻成資料庫就好啦;好啦,超爛。 10/16 18:11
推 ValueMan:我也想推錢坑 10/16 18:19
推 alejandroW:典藏 10/16 18:36
推 IFeltQQ:錢坑無誤 10/16 18:40
推 Tachikoma88:藏經閣 雖然我都用英文版 Library就是Library 10/16 19:13
→ samuelsam:真奇怪翻譯人員還要問大家怎麼翻?不是自己翻了就好嗎? 10/16 19:35
→ samuelsam:真的想聽取大家意見的話,還是把重要的錯漏補一補 10/16 19:36
→ samuelsam:實用的功能加進去,比較實在。在那兩個字上面吵沒意思 10/16 19:36
錯誤修復又不是我們能夠做的事,我們只負責做翻譯而已
我們翻譯也只是義務去幫忙而已,頂多拿個100XP和徽章而已
會想問只是想詢問看看是否還有比"軟體庫"更適合台灣人用語的詞句而已
另外我們也只是很普通的玩家而已
推 sopare:樓上以為這是v家的官方翻譯人員? 10/16 19:51
※ 編輯: hn9480412 來自: 220.134.134.82 (10/16 19:54)
※ 編輯: hn9480412 來自: 220.134.134.82 (10/16 19:57)
推 star123:Steam翻譯貌似都是用戶翻譯的 10/16 20:05
的確都是玩家自主去翻譯的(我好像有寫一篇,被前版主M起來了)
http://ppt.cc/9hep
http://ppt.cc/aPA5
※ 編輯: hn9480412 來自: 220.134.134.82 (10/16 20:13)
推 han72:就錢坑吧 10/16 20:35
→ Siu:人棄我取, 就叫"程式集"吧, 裏面all games就叫"遊樂場"xdd 10/16 20:49
推 cavitylapper:山積庫 10/16 20:49
→ Siu:...其實, 你要想想, 如果沒有"遊戲"兩個字, 剛安裝的新手能不 10/16 20:50
→ Siu:能找得到 10/16 20:51
推 THC13:「庫」 10/16 20:51
推 snakeONE:steam庫 10/16 21:05
推 donkilu:Siu天才啊啊啊XDDDD 程式集! 10/16 21:48
推 b12031106:"那些堆一大堆卻玩不完的東西" 10/16 22:01
推 wuliou:蒐藏+1 10/16 22:31
推 qq10011:如果沒看到這篇 還沒發現遊戲庫已經被改成軟體庫了 10/16 23:27
推 BruceX:我推seiyaku的「遊戲與軟體」,我的理由是不標遊戲不直覺 10/16 23:29
推 gohome0083:沒注意到,直覺就點進去 10/16 23:56
推 jeff781212:遊戲櫃 媒體櫃 軟體櫃 不一定要用庫 用櫃也不錯 10/17 00:01
噓 Gura:噓 samuelsam 10/17 00:36
推 Gura: 10/17 00:44
推 pddck:購入項目 10/17 00:50
推 fantasy361:推 b12031106:"那些堆一大堆卻玩不完的東西" 10/17 09:10
推 Bencrie:「館藏」如何? 10/17 09:16
推 Azure123:就叫商品集 10/17 11:27
推 shadowmen:陳列室 10/17 13:58
推 pddck:庫藏品 10/17 14:10
推 aiiueo:文淵閣 多棒 大清皇宮藏書樓 反正怎麼翻都會有人叫 10/17 15:18
→ aiiueo:來個復古不是很好 10/17 15:18
推 aiiueo:library這詞中文本來就「翻不出來」,因為中文對於這種收藏 10/17 15:22
→ aiiueo:的地方,都會特別取名字,因此你執著library是完全沒有意義 10/17 15:23
→ aiiueo:要不你就用泛用名詞,要不你就自己找古人創得好的詞 10/17 15:24
→ aiiueo:也不要浪費時間去吵這些,因為你怎麼吵都不會有結果 10/17 15:25
→ aiiueo:中文本來就沒有完全對應library概念的詞彙 再怎麼吵 10/17 15:26
→ aiiueo:也不會有結果 把心力放在還比較有意義 10/17 15:26
→ fantasylee:遊戲館 10/17 20:03
推 homingwei:錢坑+1!XDDDDDD 程式集嚴格來說也不錯。不然遊戲與軟體 10/17 20:16
→ homingwei:其實也很棒。軟體庫我個人其實可以接受。 10/17 20:16
→ vaper:就是「圕」 10/17 21:07
→ Clavius:資料庫我是不能接受,軟體庫我可以接受,畢竟遊戲屬於軟體 10/18 00:52
→ Clavius:這個集合裡,而在翻譯群組上我個人是支持收藏(庫)的XD 10/18 00:54
推 AstroStar:雲湮閣好了 又有雲端又有steam的感覺 就像個古典書庫名 10/18 04:59
推 samuelsam:我錯怪了 抱歉 我要表達的是不要執著這點 10/18 10:51
→ samuelsam:怎麼翻都會有人有意見的 當翻譯自己有充足理就好 10/18 10:51
推 aiiueo:本來就是 翻譯除非是重大錯誤 比如dog翻成狗 man翻成女人 10/18 15:26
→ aiiueo:否則自己站得住腳才是最重要 尤其是專有名詞 10/18 15:27
→ aiiueo: dog翻成貓 10/18 15:27
推 streit:格納庫 +1 10/19 08:17
→ streit:不過我也是用英文介面的. 沒差... 10/19 08:19
推 rd2l4:不能把軟體和遊戲分開兩個按鍵嗎 10/19 12:08
→ jay0215:乾脆用英文原名 然後讓使用者自行更改名稱就好了 皆大歡喜 10/19 13:53