看板 Steam 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/EvC0EA3.png
嗨~目前四海兄弟1重製 玩到這一段 義大利鎖匠和主角同車說了一長串義大利文 跑去估狗拼起來還是看不懂 有不屑吃鳳梨披薩的義大利神手可以幫忙嗎? 補一下心得~ 玩這部前先去預習一下舊作 二和三這次則是算復刻/加強版remaster 一代則是整個砍掉重製(remake) 遊戲中可以看到30年代經濟恐慌下的美國 不過好像裡面的城市也是虛構的 沒有看到很現實的美國景點~ 很多細節都蠻細心的 像是雨天路人躲雨的動作 走路到一半會有主角以前開小黃的同事來打招呼~ 路人男女的穿著都很多樣 反映二戰前的時尚 例如女子的鐘型帽 在很多戰爭片都會看到 色戒也有 中國城也做得很仔細 不會有奇怪的漢語出現 https://i.imgur.com/xlhIzIO.jpg
劇情方面玩到目前四平八穩 雖然有些橋段看多了黑手黨影片都覺得既視感很重XD 背叛、妓女、厭倦江湖等等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.25.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1606634208.A.8DB.html
Huevon: 先說這義大利文有錯字漏字。再來我沒玩過這遊戲所以有的字 11/29 16:39
Huevon: 有有幾個字義我可能會選錯。以下翻譯:我們已經到了交叉路 11/29 16:41
Huevon: 沒被發現(或是進了迷宮沒被發現)。保險箱藏在一幅畫後面。 11/29 16:42
s8782689: 我們進入密室時沒被看到也沒被聽到 那個保險箱放在一幅 11/29 16:43
s8782689: 畫後面 再給我一點時間讓我放手去做 那個保險箱肯定有 11/29 16:43
s8782689: 警報器 11/29 16:43
Huevon: 給我點時間我會把一切搞定。那保險鄉里一定有警報器啊 11/29 16:44
s8782689: labrinto也是迷宮的意思 但我不知道這段遊戲有沒有到迷 11/29 16:44
s8782689: 宮 11/29 16:44
Huevon: 感謝,原來labirinto是可以當密室的意思喔。 11/29 16:46
Huevon: 我本來還在想那馬路有亂到像迷宮那樣嗎 XD 11/29 16:46
感謝各位義大利人 以後一定拒吃鳳梨披薩
abc21086999: 居然有人會講義大利文,太厲害了 11/29 16:51
s8782689: labirinto同時也可以當難解的事物 所以也可能翻成他們 11/29 16:54
s8782689: 解機關而沒被發現 要看遊戲的情境比較清楚 11/29 16:54
補一下後面的確有出現花園迷宮 (完整對白) https://i.imgur.com/rP5dqa1.png
gammablue: 義大利文都會,太猛了 11/29 17:06
jefflien8: 幹好猛一堆義大利文高手 11/29 17:06
Sunerk: 幹 這裡連 義大利文都會 鬼了 11/29 17:21
d0922030: 幹也太多人會義大利文 只剩我沒從遊戲學到東西了嗎? 11/29 17:25
bu17: 義大利人@@ 11/29 17:52
※ 編輯: gumen (180.177.25.133 臺灣), 11/29/2020 17:54:53
s8782689: 那就是迷宮了 另外想提一下 這裡的義大利文比較像是美 11/29 18:07
s8782689: 式義大利文 不太像真正義大利人講話的風格 真真的義大 11/29 18:07
s8782689: 利人講話是非常放飛且口語化的 像刺客教條2也是一樣 基 11/29 18:07
s8782689: 本上美語系遊戲所講出來的義大利文都很整齊有條有理 真 11/29 18:07
s8782689: 實他們可不是這樣的 11/29 18:07
原來是這樣 就像書面語和口語的差別吧
Huevon: 看來好像電話那頭的人聽到迷宮也是矇了,所以圖片裡主角 11/29 18:09
Huevon: 又再解釋:沒錯,迷宮。原來美國是有迷宮的… 11/29 18:09
講話的人(薩爾瓦托)是義大利鎖匠喔 另一個人才是主角(美國人)但完全不懂義大利文 所以這個章節就兩個人雞同鴨講 字幕還故意不翻
Huevon: 就像美式西文跟西班牙西文的差吧 11/29 18:10
Huevon: 是說怎麼我跟s8大兩次回的時間的差不多啊? 11/29 18:12
Huevon: *都 11/29 18:12
kaj1983: 高手在民間! 11/29 18:55
kaj1983: 真佩服會不同語言的人 11/29 18:57
KingLHU: 我覺得玩到最有趣的是幹架死掉的時候,主角死前手會比中 11/29 20:02
KingLHU: 指,超靠北XDD 11/29 20:02
sunandmoonof: 神人 11/29 20:07
jojozp06: 經典遊戲 11/29 20:28
a0091206: 先朝聖 鄉民各種語言都通 11/30 01:23
bustyma19: 薩:我們從花園進入才不會被他們發覺,金庫在二樓的一 11/30 13:37
bustyma19: 幅畫後面,金庫一定有警鈴,給我一點時間解決它。花園 11/30 13:37
bustyma19: =迷宮是雙關語 11/30 13:37
Huevon: 所以是在解釋接下來要怎麼做嗎?那第一句是:"我們從花園 11/30 14:19
Huevon: 迷宮進去,(進去時)不要被看到聽到" 如果有才的意思應該 11/30 14:19
Huevon: 不會用senza farsi吧?還有畫是在一樓啦 11/30 14:19
樓上的說法都可以通耶 劇情也有演到通過花園迷宮、箱子藏在畫的後面 以下補最後章節的劇情(有雷防一下) --- 主角和鎖匠開車去豪宅,鎖匠用義大利文說可能會有警鈴,但主角聽不懂 後來劇情演到鎖匠成功解鎖保險箱,但主角太急了就直接誤觸警鈴引來敵人 就是因為他前面在車上沒聽懂鎖匠的提醒!!!! 所以這一段是故意不翻的 讓不懂義大利文的玩家也會嚇一跳這樣XD 最後兩人順利開車逃脫 鎖匠的話如下: https://i.imgur.com/LQpqybd.png
※ 編輯: gumen (180.177.25.133 臺灣), 11/30/2020 16:09:51
Huevon: 所以主角叫湯米嗎?薩在幹瞧說湯米啊,下次真的保險箱的事 11/30 20:39
Huevon: 都交給我,你聽懂了嗎?我剛剛差點被你害死耶! 11/30 20:42
bustyma19: 薩:湯米你聽好,我們下一次工作金庫交給我搞定,你明 11/30 20:47
bustyma19: 白嗎?剛才我差點死在別墅裡,都是你的錯! 11/30 20:47
是的 主角就是死美國人湯米XD 感謝幫忙翻譯這一段 太好笑了 ※ 編輯: gumen (180.177.25.133 臺灣), 11/30/2020 21:31:48