作者johnathan717 (柏良)
看板SteveNash13
標題Fw: [紀錄片]Steve Nash 《終點線》第二集 中文翻譯
時間Tue Mar 4 00:30:42 2014
※ [本文轉錄自 Lakers 看板 #1J51EAqs ]
作者: asskong (小奇迷迷) 看板: Lakers
標題: Fw: [紀錄片]Steve Nash 《終點線》第二集 中文翻譯
時間: Mon Mar 3 13:30:49 2014
※ [本文轉錄自 NBA_Film 看板 #1J51848n ]
作者: asskong (Combos) 看板: NBA_Film
標題: [紀錄片]Steve Nash 《終點線》第二集 中文翻譯
時間: Mon Mar 3 13:24:17 2014
花了一整個下午翻譯後製
剛上傳 熱騰騰的
Youtube:
http://tinyurl.com/lu5wkd3
Facebook:
http://tinyurl.com/l8c8jae
(第一集連結可以在右邊播放清單裡找到)
[後記]
首先我覺得這集Episode 2的名字取得很好,"Stretch"字面上有損傷、全力以赴與延長伸
展三種意思,而在這集影片中,也恰巧象徵描繪出: "損傷" 的Nash "全力以赴" 地爭
取 ["延長"撥款](一項NBA的條款,影片中會提到)。英文的字彙比中文少,所以有些- 單
字都可以玩雙關甚至三關的意思,我覺得挺有趣的。
最近翻譯好像有點翻上癮了,以前總是搞不懂那些PPS、風行、快播、伊莉(?)上面提供
載點幫人翻譯的人在想什麼,花許多時間也沒有酬勞大多數人下載觀看也都視為理所當然
不會感激;後來看到像是好色龍本人提過他就是熱愛美國卡通,希望更多人也喜歡,所
以他把翻譯當作興趣本來就不求回報。現在更能了解那種單純想把自己熱愛的東西分享
給別人的感覺是什麼了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.165.177.138
※ 編輯: asskong 來自: 71.165.177.138 (03/03 13:28)
※ 編輯: asskong 來自: 71.165.177.138 (03/03 13:29)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: asskong (71.165.177.138), 時間: 03/03/2014 13:30:49
推 ericlao:推 03/03 13:49
推 umdm:推 03/03 14:18
推 raven7548:推原PO,也希望NASH快回來T^T 03/03 14:41
推 mangojocker:先推再看 03/03 15:05
推 lunaluna:推 03/03 15:28
推 bluereturn:看的真心酸...QQ 希望Nash快點健康回來... 03/03 15:38
推 kmuba:先淚推了 03/03 16:07
推 SureHappy:推原po熱心!!! 03/03 16:13
→ mangojocker:看完心情好複雜 03/03 16:29
推 zxcvwsx:謝謝 03/03 17:29
推 edplayer:推原PO 也淚推NASH 03/03 17:31
推 smallteam:推 03/03 17:42
推 aya35k55:感謝你的翻譯 推!!! 03/03 18:40
推 FujiShota:推!!! 03/03 19:19
推 k12151215:淚推Nash 03/03 20:27
推 gaston:感謝翻譯!! 03/03 20:31
推 erwin0421:感動QQQQQQQQ 03/03 20:47
推 bryant8052:推,借分享! 03/03 23:06
推 Bigcookie2:拜託 再給Nash一年吧... 03/03 23:39
推 black33689:推 辛苦原PO 03/04 00:07
推 johnathan717:淚推T^T 03/04 00:28
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: johnathan717 (118.166.199.14), 時間: 03/04/2014 00:30:42
推 gold97972000:感謝分享qq 114.41.224.77 03/04 23:32
推 tanobu:淚推 203.70.183.65 04/15 22:55
推 wayne9985: 淚推 想趕快看nash重回球場 27.52.1.215 03/18 17:04