看板 SteveNash13 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Lakers 看板 #1J51EAqs ] 作者: asskong (小奇迷迷) 看板: Lakers 標題: Fw: [紀錄片]Steve Nash 《終點線》第二集 中文翻譯 時間: Mon Mar 3 13:30:49 2014 ※ [本文轉錄自 NBA_Film 看板 #1J51848n ] 作者: asskong (Combos) 看板: NBA_Film 標題: [紀錄片]Steve Nash 《終點線》第二集 中文翻譯 時間: Mon Mar 3 13:24:17 2014 花了一整個下午翻譯後製 剛上傳 熱騰騰的 Youtube: http://tinyurl.com/lu5wkd3 Facebook:http://tinyurl.com/l8c8jae (第一集連結可以在右邊播放清單裡找到) [後記] 首先我覺得這集Episode 2的名字取得很好,"Stretch"字面上有損傷、全力以赴與延長伸 展三種意思,而在這集影片中,也恰巧象徵描繪出: "損傷" 的Nash "全力以赴" 地爭 取 ["延長"撥款](一項NBA的條款,影片中會提到)。英文的字彙比中文少,所以有些- 單 字都可以玩雙關甚至三關的意思,我覺得挺有趣的。 最近翻譯好像有點翻上癮了,以前總是搞不懂那些PPS、風行、快播、伊莉(?)上面提供 載點幫人翻譯的人在想什麼,花許多時間也沒有酬勞大多數人下載觀看也都視為理所當然 不會感激;後來看到像是好色龍本人提過他就是熱愛美國卡通,希望更多人也喜歡,所 以他把翻譯當作興趣本來就不求回報。現在更能了解那種單純想把自己熱愛的東西分享 給別人的感覺是什麼了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.165.177.138 ※ 編輯: asskong 來自: 71.165.177.138 (03/03 13:28) ※ 編輯: asskong 來自: 71.165.177.138 (03/03 13:29) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: asskong (71.165.177.138), 時間: 03/03/2014 13:30:49
ericlao:推 03/03 13:49
umdm:推 03/03 14:18
raven7548:推原PO,也希望NASH快回來T^T 03/03 14:41
mangojocker:先推再看 03/03 15:05
lunaluna:推 03/03 15:28
bluereturn:看的真心酸...QQ 希望Nash快點健康回來... 03/03 15:38
kmuba:先淚推了 03/03 16:07
SureHappy:推原po熱心!!! 03/03 16:13
mangojocker:看完心情好複雜 03/03 16:29
zxcvwsx:謝謝 03/03 17:29
edplayer:推原PO 也淚推NASH 03/03 17:31
smallteam:推 03/03 17:42
aya35k55:感謝你的翻譯 推!!! 03/03 18:40
FujiShota:推!!! 03/03 19:19
k12151215:淚推Nash 03/03 20:27
gaston:感謝翻譯!! 03/03 20:31
erwin0421:感動QQQQQQQQ 03/03 20:47
bryant8052:推,借分享! 03/03 23:06
Bigcookie2:拜託 再給Nash一年吧... 03/03 23:39
black33689:推 辛苦原PO 03/04 00:07
johnathan717:淚推T^T 03/04 00:28
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: johnathan717 (118.166.199.14), 時間: 03/04/2014 00:30:42
gold97972000:感謝分享qq 114.41.224.77 03/04 23:32
tanobu:淚推 203.70.183.65 04/15 22:55
wayne9985: 淚推 想趕快看nash重回球場 27.52.1.215 03/18 17:04