看板 Sub_CS 關於我們 聯絡資訊
三年前就曾經表達過[這個想法],那時候不太方便申請開版。 後來俗事紛紛擾擾,開資訊領域翻譯版的想法也就一直擱著,塵封在記憶的深處。 [這個想法]: http://pt2club.blogspot.tw/2010/02/i-have-dream.html 年初 CompScience 組組長 cleanwind 上任之後,來信重提此事; 組長盛意拳拳,喚起不才在下老驥伏櫪的情懷,故厚著臉皮重新披掛上陣。 ________________________________________________________________________ 英文名稱: Translate-CS 中文名稱: 資訊領域翻譯版 看板類別: 翻譯 板主名單: PsMonkey 開版理念: 討論 Computer Science 領域下的翻譯問題。 主軸是英翻中,但也包含日翻中、簡體翻繁體、或是其他語言(如果有的話)。 除了討論翻譯上的問題,本版也可有下列內容: * 發表自己的翻譯成品以供交流討論 * 介紹翻譯書籍、翻譯作者 本版的終極目標是促進 Computer Science 領域內, 繁體中文資料無論是在質或是量上的發展。 初版版規: 1. 禁止沒有同時具備 Computer Science、翻譯兩個主題的文章:刪文處理 2. 禁止注音文、火星文:刪文處理 3. 禁止明顯錯字佔文章內容超過 1%、不使用標點符號的文章: 鎖文後三天內沒改善則砍文 4. 禁止單純貼出原文請求版友翻譯:刪文處理 1. 如果試譯文太像機器翻譯、或文句太過不順,鎖文後三天內沒改善則砍文 5. 屢犯者視情況加重處罰 1. 基本上以一個月為考量範圍 1. 屢犯第一條:劣文 + 水桶一週。 2. 屢犯二、三、四條:水桶一週或以上 精華區初步架構表: * 專業譯者 HoF * 英文區 * 簡體中文區 * 日文區 * 其他語言區 * 刪除文章備查區 還不確定(能不能有)第二層架構 與現有版面的區隔: * Translation:有 80% 的主題會重複, 但一般譯者無法處理 Computer Science 領域的字詞 * Eng-Class:主題為英文教學版,無直接關係。 * NIHONGO:主題為日文教學版(應該),無直接關係。 * translator:翻譯界的 CodeJob 版(什麼鬼比喻?),無關連。 * interpreter:口譯為主,所以無直接關聯。 至少在 CompScience 組內不用擔心區隔問題 -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.202.140