看板 Sub_GMobile 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 watanabekun 信箱] 作者: jackervator (jokerlin) 看板: GBF 標題: [公告] watanabekun 水桶三天 時間: Fri Jun 2 00:22:06 2017 被檢舉ID: watanabekun 被檢舉文章: https://www.ptt.cc/bbs/GBF/M.1496318997.A.186.html 被檢舉推文: → watanabekun: 看不懂就去看原文啊 我欠你的? → watanabekun: 沒領錢的翻譯本來就是自嗨 → watanabekun: 更別提不說這些暱稱(笑)的發明過程一個比一個自嗨 → watanabekun: 為什麼コルワ要叫紡織? 原文字面還真的找不著原因啊 → watanabekun: 是在挑釁啊,對某些推文一擊離脫的熟客 w 違反板規: 二、禁止謾罵、挑釁、對特定族群人身攻擊 (種族、地理、學歷、政治、性別等) 三、禁止發布廣告、洗板、鬧板、蓄意引戰、注音文。 根據板規二水桶三天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.35.29 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GBF/M.1496334131.A.4D1.html
poor147: ( ゚ ∀ 。)/︴ 06/02 00:23
Deadwater: 我就知道推文打那行字一定釣得出無聊去檢舉的人 (笑) 06/02 00:24
Deadwater: 那請版主解m吧,文章刪一刪省事 06/02 00:25
jackervator: 其實我本來想睜一隻眼閉一隻眼 但太多人檢舉了.... 06/02 00:25
OscarShih: 我倒是覺得推文有說出一些暱稱問題啦.. 06/02 00:26
Deadwater: 很好的板僕作風啊 06/02 00:26
Deadwater: 雖然默認板規作為筆戰工具的使用作法有點妙就是了 06/02 00:27
kaori9993: 翻譯讓人看的懂比較重要,跟自嗨沒啥關係(聳肩 06/02 00:28
OscarShih: 圈內人看的懂會自以為圈外人看的懂,就算是熟知的用法 06/02 00:29
sopare: 有何必要性讓圈外人看得懂? 話說圈外人又是指哪種人? 06/02 00:30
Deadwater: 看不懂就看原文,原文看不懂就是個人責任了 很簡單的事 06/02 00:32
OscarShih: 那串主題就只是在談這個問題而已,我沒有說必不必要 06/02 00:32
kaori9993: 真的要避免爭議又易懂的話,把角色ICON貼出來是比較好 06/02 00:33
kaori9993: 的做法 06/02 00:33
sopare: 我只是覺得所謂"圈外人"本來就不是預期讀者 看不懂正常啊 06/02 00:33
OscarShih: 即定成俗的東西,沒太大問題是不需要改啦 06/02 00:33
OscarShih: 只不過有些俗語比較難被理解,非官方而是網友造語這樣 06/02 00:34
sopare: 如果連圈內人都看不懂才是問題吧? 06/02 00:34
OscarShih: 反而是那串在爭的東西還算是官方的 06/02 00:34
bluetales: 暱稱本來就是給看得懂的人看吧,不熟的暱稱也可以推問 06/02 00:34
zanmarouga: 事實上就是這樣啊 無償翻譯資訊你看得懂就算了 看不懂 06/02 00:35
zanmarouga: 要嘛找其它的要嘛看原文 硬要人家照你的期望翻是哪招 06/02 00:35
OscarShih: 官方的被砲, 然後非官方的才是正確代詞,蠻有趣的而已 06/02 00:35
kaori9993: 就算是既定成俗的暱稱也不一定大家都知道就是了,可以 06/02 00:35
kaori9993: 的話翻譯上 還是盡量避免 06/02 00:35
sudekoma: 暱稱無所謂啦。反正話題往往聚焦在功能性而非角色性 06/02 00:36
bluetales: 無料的資訊符合需求當然最棒了, 不符合就自己想辦法吧 06/02 00:36
adolfal007: 要說的話 GBF角色太多,除非之前CY說的介面中文化出 06/02 00:37
adolfal007: 來 06/02 00:37
sopare: 這樣說起來 除了原文照登外 不存在"大家一定知道"的名字啊 06/02 00:37
OscarShih: 沒有正式翻譯,不過儘量還是以官方的為主會好一點 06/02 00:37
adolfal007: 不然很多角色稱呼共識微妙 06/02 00:38
sopare: 那"儘量避免"不就等同於"別翻譯"? 06/02 00:38
kaori9993: 有其他辦法,就像上面提的,改用角色ICON而非文字 06/02 00:39
OscarShih: 因噎廢食又過頭了點,就你我他都在用俗語了 06/02 00:40
kaori9993: 如果硬要用文字,沒錯,不翻反而好 06/02 00:40
OscarShih: 就不需要去炮別人的俗語,特別是官方來的暱稱 06/02 00:40
Deadwater: 放圖片已經不是翻譯了(另類資訊處理),而且誰那麼閒啊 06/02 00:40
OscarShih: 認正式性,有官方來源的反而比較高,反而被炮是怪事 06/02 00:41
zanmarouga: 問題是誰要那麼佛(閒?)無償幫忙翻情報還要幫忙貼大頭 06/02 00:41
zanmarouga: 照w 官方發情報都沒那麼細心了w 06/02 00:41
a24285293: 碎滿地 06/02 00:41
bluetales: 在這裡用ICON比文字更費時費工 無料的何苦w 06/02 00:41
adolfal007: 其實以不懂日文讀音的情況,用音譯也是不知道誰啊 06/02 00:41
Deadwater: 反正當過板主就知道,這版上檢舉最頻繁的常常是一些很 06/02 00:42
Deadwater: 少發文甚至推文參加討論的... 使用者(?) 06/02 00:42
OscarShih: 這裡也沒說用俗語是錯的,而是為什麼要炮別人的官方暱稱 06/02 00:42
OscarShih: 如果是誰自己很HIGH造出來的,炮死應該都沒人有意見 06/02 00:42
trollfrank: = = 06/02 00:43
Deadwater: 要不要把毛比較多的人設定在預設讀者中,就看個人了 06/02 00:43
kaori9993: 還不簡單...角色收集率網頁點一點就好,也只要一張圖就 06/02 00:43
kaori9993: 解決 06/02 00:43
sudekoma: 像PAD有人要把舊木和叫成酒女,那也是他的自由。 06/02 00:43
bluetales: 好簡單的感覺 下次無料翻譯就麻煩你了? 06/02 00:44
sudekoma: 你玩你的櫛名田比売,他玩他的酒女。 06/02 00:44
Deadwater: 下次翻譯情報文的時候可以外包這份簡單工作給你嗎(?) 06/02 00:44
zanmarouga: 你要先去收集率網頁把每隻開LB的角色點一點再傳圖 我 06/02 00:45
zanmarouga: 就說了誰那麼閒翻個情報還要自找麻煩w 反正不是自己在 06/02 00:45
zanmarouga: 做都感覺很簡單w 06/02 00:45
kaori9993: 我懶的打字(O),自己看的懂原文 06/02 00:46
kaori9993: 隨意吧,只是提供方法罷了 06/02 00:46
zanmarouga: 你連打字都懶了怎麼會覺得有人那麼勤勞上個情報還那麼 06/02 00:47
zanmarouga: 麻煩w 06/02 00:47
Deadwater: 有趣的就是讓更多人看懂不會增加翻譯得到的回饋 06/02 00:47
Deadwater: (除非是看到一整排的感謝翻譯會覺得開心的人 我是無感) 06/02 00:47
Deadwater: 不如故意埋一些吐槽點給人吐槽,就像口三才在第一時間 06/02 00:48
Deadwater: 被吐那樣,完全計畫通,多有趣啊 06/02 00:48
sudekoma: http://i.imgur.com/apYQ5E9.jpg 06/02 00:48
sopare: 翻譯根本就苦差事 是我也懶得做 06/02 00:48
Deadwater: 反正沒有什麼實質回饋,乾脆玩大一點娛樂自己 06/02 00:49
OscarShih: 翻譯GBF其實很難搞,想給誰看,當然是看不懂日文的XD 06/02 00:50
bluetales: 對呀 我自己看得懂為什麼要幫別人翻譯w 就佛心啊 06/02 00:50
OscarShih: 裡面人名要怎麼寫,寫日文也不對,寫音譯也不對 06/02 00:50
sopare: 要做大概就隨便超譯一下 大概意思對就好XD 06/02 00:50
Deadwater: 這種已經有"原住民"在的東西翻起來特別難搞,習慣就好 06/02 00:51
OscarShih: 也許是寫者想推廣KBS三人稱誰給的暱稱,僅止如此吧 06/02 00:51
smileshine: 浮出來推個文 讚ㄛ 06/02 00:52
Anauma: 桶了就桶了 先冷靜吧 別玩開分身和改標題了 06/02 01:08
bleem1127: 犯規還這麼大聲的人第一次見到 06/02 01:09
Deadwater: 以後お見知りおきを 06/02 01:14
zcbmxvn0316: 結果大家都忘了 #1MziCbcC 這篇 06/02 01:21
wl2340167: 看到那篇的發文人 在看到被桶的的人 嗯.....? 06/02 01:22
OscarShih: 有阿,渡辺君不是說要改嗎,改那篇 06/02 01:22
wl2340167: *再 06/02 01:23
hogiking: 小圈圈互舔我想就省了吧 犯錯被打就乖乖站好 06/02 01:23
Saup: 被桶了還能繼續推文改標題 這水桶真是桶假的嘛 06/02 01:25
aa279053: 太年輕了 06/02 01:29
dolphintail: 呃....連他還沒卸任時的版規的標題也.... 06/02 01:30
dolphintail: 等明天起來看戲了 06/02 01:32
rfvbnhytg: 看了一下原本的"翻譯"口三才 2B..被推文問很正常阿 06/02 01:47
rfvbnhytg: 而且前幾位質疑翻譯有問題的口氣也不差吧 06/02 01:48
rfvbnhytg: 被問一下就玻璃碎裂也太慘了 06/02 01:48
gn01622545: 角色名稱 直接給原名不是最不容易誤導嗎w 06/02 01:54
gn01622545: 看起來就是明知俗稱版本很多 又硬要在創造一個新版暱 06/02 01:54
gn01622545: 稱 也難怪被提出更多疑問 06/02 01:54
gn01622545: 記得以前在有一篇文章 才建議過渡邊君 06/02 01:55
gn01622545: 有心的話 清楚就好 不用留下一些會讓人誤會的東西 06/02 01:56
Deadwater: 那也要以有心服務看不懂日文的人為前提啊 06/02 01:59
tychang314: 那就別翻譯 06/02 02:00
Deadwater: 部分看懂部分不懂的狀況是最活絡的,因為會出現提問 w 06/02 02:00
OscarShih: 熱心是好事,但弄到自己黑就虧大了 06/02 02:01
OscarShih: 上個月的朋友是用巴哈那種日文名字+俗稱放2邊的 06/02 02:01
Deadwater: 時間也晚了,期待之後板主怎麼處理頁面上兩篇 06/02 02:01
Deadwater: 這個帳號也自肅三天去 06/02 02:02
agus1007: 一系列看下來 就是硬要刷存在感啊 06/02 03:02
OckhamsRazor: 喂喂這分身會不會開太多LOL 06/02 03:18
stkissstone: 絢爛の紡ぎ手<-原文應該有紡織在裡面吧 06/02 07:04
jk182325: 前版主素質w 06/02 07:14
lovez04wj06: 那也不是第一次刷存在感了,被質疑就大爆裂,勿忘計 06/02 07:37
lovez04wj06: 算機。 06/02 07:37
lovez04wj06: 自以為有趣玩梗被人酸兩句也很正常,大爆裂我也只能 06/02 07:38
lovez04wj06: 講素質有待改善。 06/02 07:38
LeiaRolando: 無聊 06/02 08:47
lav1147: 噗~前版主似乎崩潰了,這比GBF還有趣阿 06/02 10:49
shinshiro: 我覺得叫水狐滿貼切的啊,火屬的水狐就叫她熱水壺,水 06/02 10:52
shinshiro: 屬不是有個奶很大的女角嗎?那就叫她大冰奶就好啦 06/02 10:52
ashclay: 原來是煞氣a翻譯工 06/02 11:49
kura855242: 讚 06/02 12:23
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: watanabekun (111.83.10.229), 06/08/2017 01:28:50