推 longinus:說到譯名啊 就不得不提 摩登大法師 了 囧...
※ 編輯: sesshoumaru 來自: 59.114.196.34 (08/05 06:04)
推 ozjucka:砂時計是很正常的翻譯阿 08/05 06:12
有嗎 哪裡正常?根本就是漢字用多,被拿來當中文用的,去翻翻字典的話,沒有書會寫"砂
時計=砂時計"的。因為它本來就是沙漏的意思。
如果沙漏在古文中可稱砂時計,或是確實有這種說法就算了,是我才疏學淺。
就跟"補完"一樣,那根本是日文,不是中文,為什麼我會這麼說,就是因為我口譯課直翻
"補完=補完",被教授糾正了......
所謂補完、時計、女優,嚴格來說這都不能算中文;除了常上BBS,或是對ACG或日文稍微
有接觸的人,才會比較了解這些詞的。
你對一般人說女優、補完,人家只會覺得你中文怪怪的。(當然不見得聽不懂意思,
特別是補完,從字面上解讀並不難)
另外我覺得中文中的一些外來語,是積非成是,用久習慣就通用的。
像是人氣,現在這麼說,幾乎沒有人會聽不懂。
更早一點的話,其實有很多我們已經用慣的詞,是從日文來的,但大家不自覺,
或是用久後,成為中文。
最常見的就是一些法律條文典章制度,比方說"版權所有","所有"這詞就是從日文而來的。
語言並沒有硬性的規定,都是在不斷交流中改變的。
現在的某些講法也許將來也會漸漸變成可用的中文,就起碼就現階段來說,
我實在不想看到在正式的出版品上,有這種中文不中文、明明是日文的書名。
尤其他明明就已經有個很適切的中文--沙漏。而不是像shabushabu那種比較模糊的。
當然沒人要他們把書名就翻成"沙漏",可翻成"砂時計",那跟直翻有何不同?
不,根本就市沒翻漢字直接搬過來咧!只是覺得時計聽起來比較好聽嗎?
另外,對日文有點粗淺的認識的人,常會犯這些毛病。
比方說翻譯的句子是日式文法,被動形的敘述。中文通常是用主動的敘述居多。
而且日文中主詞不明顯,常可省略,所以就常見大陸的一些"低調"分享翻譯中,
在翻成中文時,常常忘記加上主詞,一整個就是怪。
其他像是魔法使之類的啊...反正都有CCS這個先例了......也不會說看不懂。
(雖然說我們要是這樣直翻會被老師批)
但我就覺得,那是因為我們熟悉ACG還有一些日文,所以對於漢字式中文接受度還可以。
推 hcl012:我也覺得砂石計翻得比沙漏有味道多了...算是外來語吧:P 08/05 06:42
大概我比較吹毛求疵吧,我總覺得那不是中文。= =
好聽是好聽啦.......
可那不就是沙漏嗎........= =b 都有對應的中文了,幹麻還用日文漢字呢?
好像我真的比較龜毛一點......orz
※ 編輯: sesshoumaru 來自: 59.114.196.34 (08/05 07:00)
※ 編輯: sesshoumaru 來自: 59.114.196.34 (08/05 07:04)
推 lilyye:"花樣少年少女"是東立翻的,不是長鴻,而且譯名都還要經過 08/05 09:16
→ lilyye:日本出版社的同意嘛,既然日本同意這麼做,那就隨他去吧~ 08/05 09:17
→ lilyye:不過大然真的有一個時期代理的漫畫譯名都很囧 08/05 09:18
→ sesshoumaru:抱歉 打太快沒注意到 是東立沒錯 雖然要經過日方同意 08/05 09:22
→ sesshoumaru:沒錯 但有些譯名還是很令人聽不下去啊....... 08/05 09:23
推 b99q:推時你媽個頭..XD ...本來就不是中文的東西 08/05 09:24
→ b99q:不過這種翻法卻會讓大多數的人覺得比較好聽?....囧 08/05 09:28
→ sesshoumaru:樓上握手!!終於有人跟我有同樣的想法了 真感動>"< 08/05 09:31
推 weeee333:我是沒看啦... 不過我對偽中文也是很感冒。 08/05 09:51
→ weeee333:什麼「人間蒸發」,動不動就加個の,尤其是出現在新聞裡 08/05 09:52
推 hiyori:什麼東西都要純中文,就什麼東西都沒原味, 08/05 10:38
→ hiyori:翻譯本來就是一個變質的過程,越是要強調符合所屬文化的翻 08/05 10:40
→ hiyori:譯,就會越失去原文所要傳達的質感。 08/05 10:41
→ sesshoumaru:不能這麼說吧 如果翻譯本身已變質了 那還要求原味是不 08/05 10:43
→ sesshoumaru:是不太可能? 翻譯的東西本來就不可能原味 而是要成為 08/05 10:44
→ sesshoumaru:另一個文化圈能接受的東西 為了要保持原味 就使用日文 08/05 10:44
→ sesshoumaru:的漢字 這樣的翻譯真的有意義嗎 算得上是翻譯嗎 08/05 10:45
→ sesshoumaru:尤其是如果是輸出國所沒有的事物 倒還可以理解 但既是 08/05 10:45
→ sesshoumaru:兩國所共有的物品 只是名稱不同 何來喪失原味之說? 08/05 10:46
→ sesshoumaru:感覺只像著重在文字上 而非物品上了 既是這樣 怎麼翻 08/05 10:47
→ sesshoumaru:都不可能有原味的 因為本來就是不同語言了 08/05 10:47
→ sesshoumaru:如果說 要把日文漢字視為以後中文化的趨勢 那就算了 08/05 10:49
→ sesshoumaru:翻譯上我的意思是希望看到 不要只是照抄原文 可以想點 08/05 10:50
→ sesshoumaru:其他類似或不錯的譯名 我文中所列的 也並非全部都是 08/05 10:50
→ sesshoumaru:不當的譯名 有些翻的就還挺不錯的 有些則是明顯太誇張 08/05 10:51
噓 sesshoumaru:自噓一下好了 板主幫我刪掉好了orz 08/05 11:42
→ aliveing:愛上壞壞的死神跟狗狗小超人 我也已經感冒好久了XD 08/05 12:23
推 beautydai:最受不了的是愛上壞壞的死神跟摩登大法師 = = 08/05 12:59
→ crookedman:那原po你覺得應該怎麼翻砂時器才好?翻沙漏嗎? 08/05 15:15
推 oeccc:聽起來好聽 有吸引力最重要吧?你都覺得 愛上壞壞的死神 俗氣 08/05 15:24
→ oeccc:沙漏難道就有格調嗎??? 一定要照翻??? 那大概沒人會想看吧! 08/05 15:25
→ oeccc:摩登大法師 倒是我心中一個難忘的痛 XD 08/05 15:28
推 kisasei:人家都說沒有要照翻了 有人就是看不懂文章 08/05 19:56
→ kisasei:還質疑人家要怎麼翻 這應該算放大絕違反板規了吧= = 08/05 19:56
→ kisasei:還有樓上講的是兩碼子事 "愛上"剛好是不照原文翻 "沙漏"剛 08/05 20:06
→ kisasei:好是照原文翻 看別人文章都不看仔細一點就亂批 08/05 20:06
推 Hagane:沙漏很囧= = 沙時計我還能接受 08/05 20:19
→ Hagane:這涉及到每個人的接受度不同 沒啥好做文章 頂多是感想罷了 08/05 20:21
推 b99q:都已經說原po並沒有提到"應該"翻沙漏了.... 08/05 22:04
推 mitamaiya:推原PO~~!!其實我覺得翻成沙漏有什麼不好呢...XD 08/05 22:47
推 fish10:推原PO~我也覺得翻成沙漏有什麼不好呢...XD 08/06 00:16
推 oeccc:原Po覺得不會比較高尚 那沙漏就比較高尚阿??? 08/06 00:37
→ oeccc:況我重點在於格調~ 格調~ 你有沒有看懂我的推文 08/06 00:39
推 kisasei:頗想噓樓上 原PO人又不在 你在跟誰講話啊= = 08/06 00:45
→ kisasei:幫原PO回 人家就說了 砂時計不會比較高尚 有說沙漏比較高 08/06 00:48
→ kisasei:尚嗎? 我才覺得你到底有沒有看懂別人的文章? 08/06 00:49
→ kisasei:砂時計本來就是砂漏啊 跟高不高尚有什麼關係??? 08/06 00:50
→ kisasei:格調格調的 誰在跟你說那個 那是你執著的點 關原PO屁事啊 08/06 00:51
→ kisasei:說真的 光看你"沙漏難道就有格調嗎??? 一定要照翻???" 08/06 00:52
→ kisasei:就覺得你根本沒看懂人家的文章 又不是非A即B的理論 08/06 00:53
→ kisasei:對某些板上新人不苛求禮貌了 起碼要看懂別人文章在寫什麼 08/06 00:56
→ kisasei:再來發表自己的意見吧 08/06 00:56
→ kisasei:原PO自己也說"翻沙漏確實會讓人一頭霧水"證明他沒硬要翻 08/06 00:57
→ kisasei:而你所謂"沒人想看"起碼推文中已有兩位板友覺得沒啥不妥了 08/06 00:58
推 oeccc:你才看不懂文章吧~ 為啥沒關係~ 原Po就是那樣說的 08/06 02:43
推 oeccc:我也對原Po有疑問 究竟要怎樣的翻譯 才算有品味 翻的好 08/06 02:46
→ oeccc:就是因為關係不大 我才推文 不然我早大寫特寫了 幹麻推 08/06 02:47
推 kisasei:明明就是你看不懂文章好嗎 有幾個人跟推文跟你說"原PO沒說 08/06 02:54
推 oeccc:再說 每個人省美觀點都不同 我對於她的敘述有疑問 才會提出 08/06 02:54
→ kisasei:應該要翻成沙漏了" 你選擇選擇性忽略嗎? 08/06 02:54
→ kisasei:人家有說一定要有很有品味的翻譯嗎 若真是這樣 砂時計就好 08/06 02:55
→ oeccc:我知道沒說 但我對她所說的 那句話 08/06 02:55
→ oeccc:"沙漏就沙漏,砂時計不會比較高尚。" 感到疑問 不行嘛? 08/06 02:56
→ kisasei:不會有人去質疑他是沙漏 反正似是而非的漢字聽起來較美? 08/06 02:56
→ kisasei:人家也是提出他的看法 你硬要他說明何為有品味的翻譯, 08/06 02:57
→ kisasei:這樣跟吐曹的人被反吐"那你來畫啊""那你來想個好一點的名 08/06 02:58
推 oeccc:因為我"好奇"怎樣的翻譯才叫有品味 一定要循規蹈矩才是正確? 08/06 02:58
→ kisasei:字啊" 有什麼不同? 我倒覺得你既然認為每個人審美觀不同 08/06 02:58
→ kisasei:你自己為何不寫一篇文章?都是跟翻譯有關 另寫一篇文章又 08/06 02:59
→ kisasei:何妨?你自己好奇怎樣才有品味 問題是人家本來就沒跟你這 08/06 03:00
→ kisasei:跟你提他覺得他怎樣才有品味 所以你這樣問不覺得沒意義嗎ꄠ 08/06 03:00
→ kisasei:你感到疑問的那句沒人說不行啊 問題他也解釋過了啊= =||| 08/06 03:01
→ kisasei:人家不就說了 因為砂時計就是沙漏 砂時計是日文漢字不是中 08/06 03:01
→ kisasei:文 這樣不是很清晰明瞭嗎?他認為那樣不叫翻譯是漢字通用 08/06 03:02
→ kisasei:就這樣 我該說的都說了 中文板上的人應該都看得懂 在人家 08/06 03:03
→ kisasei:文章下一直質疑原PO的一些論點很沒禮貌 且閱讀不便, 08/06 03:04
推 oeccc:你說他解釋 是在我推文後才解釋的吧? 08/06 03:04
→ kisasei:o兄有特殊審美觀或翻譯見解請自己另寫一篇吧 這是基本禮儀 08/06 03:05
→ oeccc:嗯 我看錯了 08/06 03:05
→ megalord:請勿於推文中戰.人身攻擊請至檢舉中心.現在開始停止推文 08/06 03:06