推 sesshoumaru:喔喔 我沒注意到不能吐譯名...囧rz 我想說漫畫兔曹板 08/05 11:11
→ sesshoumaru:忍不住就想吐一下看不慣很久的譯名 跟故事內容確實是 08/05 11:12
→ sesshoumaru:無關啦...OTZ 其實以我們上過的課來說 像女優這種例子 08/05 11:13
→ sesshoumaru:屬於新造詞 優伶等本身有那意思 但還是沒直接講"女優" 08/05 11:13
→ sesshoumaru:而很明顯又是日文有的 所以應歸類於外來語或流行語 08/05 11:14
→ sesshoumaru:誤會的話 以我身邊的人來說的話 是常聽到XXAV女優來台 08/05 11:16
→ sesshoumaru:所以他們會直接以為女優=拍AV的 倒不是看A片的關係 08/05 11:16
→ sesshoumaru:文化間的對應詞的話 我自己是認為 沙漏是有形之物 08/05 11:17
→ sesshoumaru:也不是什麼特殊產物 就是一般的物品 故我認為翻作沙漏 08/05 11:17
→ sesshoumaru:並無不妥(此乃指物品而言,而非書名) 其他最簡單的例 08/05 11:18
→ sesshoumaru:子 "机"(桌子) 這點我相信 就不會有人翻漢字 因為它就 08/05 11:19
→ sesshoumaru:確實是桌子 也不是什麼稀有物 如果說是一些較難翻的 08/05 11:20
→ sesshoumaru:東西 如只有某一國有的物品那就算了 但今天沙漏並不是 08/05 11:21
→ sesshoumaru:什麼少見的東西 所以在這邊我會認為不妥 而且我認為 08/05 11:21
→ sesshoumaru:會拿"砂時計"這種漢字當譯名 也是一來因為中文意思剛 08/05 11:22
→ sesshoumaru:好還可以看得懂(就像補完) 若像是"新聞(報紙)"這種 08/05 11:22
→ sesshoumaru:明顯該漢字不等於中文裡相通的意思時 譯者就不會照翻 08/05 11:23
→ sesshoumaru:翻譯是一門大學問 我也曉得 所以也不想太苛求 但總不 08/05 11:24
→ sesshoumaru:能出現漢字直譯的東西吧 那稱得上算翻譯嗎? 08/05 11:24
→ sesshoumaru:而今天會寫那篇 剛好是因為對於漫畫裡翻譯的錯誤非常 08/05 11:27
推 d66312001:唔,樓上應該打完了吧? 老實說,以讀者角度來看,我比較 08/05 11:26
→ sesshoumaru:不能諒解 尤其是重大錯誤(eg紅茶王子) 還遲遲未改正 08/05 11:27
→ d66312001:喜歡沙時計這種翻法,一來比較優美,二來會讓人想看 08/05 11:27
→ sesshoumaru:而且有些翻譯書名 根本就文不對題啊(eg狗狗小超人) 08/05 11:28
→ sesshoumaru:導致有些譯名讓我會錯失一部好漫畫或是有錯誤期待 08/05 11:29
→ d66312001:而且意思也真的能從中文去理解,我覺得並不會不好 08/05 11:29
→ sesshoumaru:打完了 本該用回文的 算了 08/05 11:30
→ sesshoumaru:是可理解沒錯啊 但就覺得可笑= = 只不過剛好那個漢字 08/05 11:30
→ sesshoumaru:中文可以解讀罷了 算了 我太龜毛吧 當初看到只直覺 08/05 11:31
→ sesshoumaru:不就沙漏嗎.(話說不知會不會有人說是因為懂日文之故 08/05 11:31
→ sesshoumaru:其實也只是剛好懂那個單字而已 不是都懂) 08/05 11:32
→ sesshoumaru:晚上原PO要補充時我人已不在了 之後大概很久不會上線 08/05 11:33
→ sesshoumaru:所以如果方便就順便寄到我的信箱好了 另外 請板主刪 08/05 11:33
→ sesshoumaru:我那篇好了 因為被m了..其實我比較納悶"歷史考證"跟 08/05 11:34
→ sesshoumaru:神劍護航那篇怎麼沒m 反而m譯名那篇 囧rz 因為那兩篇 08/05 11:34
→ sesshoumaru:我覺得我寫的很多 應該也有自己的看法.... 08/05 11:35
→ sesshoumaru:另外請原PO方便的話幫我修個文好了...造成大家閱讀不 08/05 11:36
→ sesshoumaru:便 打擾了orz 08/05 11:37
推 aliveing:喜歡砂時計+1 其實不懂砂時計是什麼的人 只要一翻漫畫就 08/05 12:21
→ aliveing:會曉得了~~ 08/05 12:22
→ alexandria:單就女優這個部分討論 中文是有優伶沒錯 但單獨使用時긠 08/05 13:16
→ alexandria:頂多用"名伶" 而沒有"名優" 所以女優這個詞還是很令人 08/05 13:18
→ alexandria:費解的 若完全沒碰過日文 我恐怕會以為是 "優秀的女人" 08/05 13:18
→ alexandria:或"女人很優秀"...= = 08/05 13:19
推 oeccc:樓上 我第一次聽到 女優 也有這種感覺 08/05 15:27
→ megalord:推文的內容太長我就不看了(本板一向提倡少用推文寫文章) 08/05 23:26
→ megalord:本板沒有不能吐譯名.只要跟漫畫有關什麼都可以吐 08/05 23:27
推 koechan:不說別的啊 KERORO軍曹 台灣可沒有軍曹這種階級吧 難道你 08/06 21:51
→ koechan:翻成KERORO中士? 那也很怪吧? 沿用漢字有啥關係 人家本來 08/06 21:52
→ koechan:就是日本漫畫XD 砂時計頗夢幻有韻味 如果是中文漫畫 08/06 21:53
→ koechan:他會敢大辣辣的取名叫沙漏我也不信 但日本很多作品就直接 08/06 21:53
→ koechan:叫砂時計 08/06 21:54
推 tnmay:看到大家這麼嚴肅 我不免想提出個想法..翻砂之鐘怎麼樣XD 08/07 03:17
推 darkdaisuke:哈大推翻沙之鐘!為了好聽當然是翻成沙時計囉。 08/11 14:32
→ darkdaisuke:跟愛上壞壞的死神比起來,沙時計算是翻的比較有道理了 08/11 14:34