看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
:其實要看是什麼作品啊...... :花媽的台灣國語、阿兩的台語就很讚啊XD :可是有的作品就是不適合台語...... ※ 編輯: shikicomicer 來自: 140.126.41.147 (06/05 00:38) 基本上原po所說的意思,很難不讓我感到是在鄙視台語,認為台語就是一種 只能拿來搞笑、屬於較為低俗的語言,因此台語配音只能應用在詼諧類的作 品上。 我不懂原PO所謂的「不適合台語」是怎麼判定的? 無論是日語、中文、台語、英語,這都不過是屬於語言的一種,所謂語言主 要就是拿來溝通用,管他是印度語還緬甸語,並沒有哪個語言就適合什麼類 型的作品,哪個語言就比較好笑的問題在。 更何況台語之美有時候是中文和日語所比不上的,既具有霸氣、亦有另外一 分優雅之美,這兩點我想有看布袋戲的朋友應該很能贊同。那為甚麼台語被 應用到動畫作品上就會被視作是來亂的、被泛政治化呢?我覺得很不可思議 ,不都是配音作品嗎?只要配得好,語言有那麼重要嗎? 配音首重的應該是演技和氣氛襯托,必須承認語言的確會是影響聲音某些呈 現方式的因素之一,但是不該是絕對的原因才是。 -- 可是真正的理由是,有許多個夜晚, 你只是想知道,在這個大千世界裡, 除了你以外還有別人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.79.145
raruku:我也覺得沒所謂不適合台語的...去香港看卡通也都配粵語阿 06/05 19:22
sukisam:不覺得前面的文章有泛政治化。只是個人感覺而已 06/05 19:54
sukisam:就像你認為台語可以很合,前面的人也只是認為台語有些不合 06/05 19:55
ohole:沒啦,我沒指前面文章泛政治化,只是概括其他說法 06/05 20:09
sukisam:嗯,抱歉。所以人家就只是認為不適合啊,不用想太多 06/05 20:09
sukisam:向我看到布袋戲配日文也覺得很囧,還是台語比較適合啊 06/05 20:10
sukisam:我是不論看什麼都一定要找原音來看,不然看不大下去就是了 06/05 20:11
dalconan:日語版的聖石傳說真的囧到不行~居然是多人配的 06/05 20:27
dalconan:還是說是他像黃文擇一樣~可以讓我聽不出來是同一人 06/05 20:28
spacesheep:我要推這篇 :D 06/05 20:45
ac138:原Po是中配版版主^^ 請多支持台灣配音^^(當然是好的啦) 06/05 21:23
markwu123:這不是中配版版主釵嫂嗎? 06/05 21:45
cashko:花媽的配音真的很適合 06/05 23:54
wnick:純噓~~~~人家明明沒那意思你硬要說人貶低 06/06 02:53
ohole:或許是我誤會對方的意思…只是對方的文章讓我有這種感覺,我 06/06 03:16
ohole:首行也說「很難不讓我感到」,是我個人的感受罷了。 06/06 03:16
ohole:如果是我誤會、過度解讀了原PO的意思,我也說聲抱歉。 06/06 03:19
vm4m06:個人覺得很多卡通中出現的英翻中的人名或是地名都不適合再 06/06 03:44
vm4m06:用台語發音 真的勉強講出來 聽的懂得也很少吧 06/06 03:45
steelfinger:無聊的正義魔人,為批而批 = = 06/06 08:08
walker21:前一篇根本沒有這種意味,只是鄉土化會更有親切感, 06/06 11:04
walker21:不知道你在「感到」什麼...感到政治化了? 06/06 11:05
wed4ever:純噓~~~~人家明明沒那意思你硬要說人貶低 06/06 13:52
ohole:我說過政治化非指原PO了,不必幫我戴帽子了。而且對著一個配 06/06 17:05
ohole:音作品,只因為他是台語就對其大笑,為甚麼我不能「感到」? 06/06 17:06
ohole:而且我也沒「硬說」吧-_-bb 06/06 17:08
spacesheep:樓上噓文者請尊重他人的看法。你們這樣才是正義魔人吧 06/06 20:42
spacesheep:原po也只是說出他的看法而已 06/06 20:45
megalord:噓文的內容不在本板討論的範圍之內.不予處分.原文鎖文 06/06 22:11