推 raruku:我也覺得沒所謂不適合台語的...去香港看卡通也都配粵語阿 06/05 19:22
→ sukisam:不覺得前面的文章有泛政治化。只是個人感覺而已 06/05 19:54
→ sukisam:就像你認為台語可以很合,前面的人也只是認為台語有些不合 06/05 19:55
推 ohole:沒啦,我沒指前面文章泛政治化,只是概括其他說法 06/05 20:09
→ sukisam:嗯,抱歉。所以人家就只是認為不適合啊,不用想太多 06/05 20:09
→ sukisam:向我看到布袋戲配日文也覺得很囧,還是台語比較適合啊 06/05 20:10
→ sukisam:我是不論看什麼都一定要找原音來看,不然看不大下去就是了 06/05 20:11
推 dalconan:日語版的聖石傳說真的囧到不行~居然是多人配的 06/05 20:27
→ dalconan:還是說是他像黃文擇一樣~可以讓我聽不出來是同一人 06/05 20:28
推 spacesheep:我要推這篇 :D 06/05 20:45
推 ac138:原Po是中配版版主^^ 請多支持台灣配音^^(當然是好的啦) 06/05 21:23
推 markwu123:這不是中配版版主釵嫂嗎? 06/05 21:45
推 cashko:花媽的配音真的很適合 06/05 23:54
噓 wnick:純噓~~~~人家明明沒那意思你硬要說人貶低 06/06 02:53
推 ohole:或許是我誤會對方的意思…只是對方的文章讓我有這種感覺,我 06/06 03:16
→ ohole:首行也說「很難不讓我感到」,是我個人的感受罷了。 06/06 03:16
→ ohole:如果是我誤會、過度解讀了原PO的意思,我也說聲抱歉。 06/06 03:19
推 vm4m06:個人覺得很多卡通中出現的英翻中的人名或是地名都不適合再 06/06 03:44
→ vm4m06:用台語發音 真的勉強講出來 聽的懂得也很少吧 06/06 03:45
→ steelfinger:無聊的正義魔人,為批而批 = = 06/06 08:08
噓 walker21:前一篇根本沒有這種意味,只是鄉土化會更有親切感, 06/06 11:04
→ walker21:不知道你在「感到」什麼...感到政治化了? 06/06 11:05
噓 wed4ever:純噓~~~~人家明明沒那意思你硬要說人貶低 06/06 13:52
推 ohole:我說過政治化非指原PO了,不必幫我戴帽子了。而且對著一個配 06/06 17:05
→ ohole:音作品,只因為他是台語就對其大笑,為甚麼我不能「感到」? 06/06 17:06
→ ohole:而且我也沒「硬說」吧-_-bb 06/06 17:08
推 spacesheep:樓上噓文者請尊重他人的看法。你們這樣才是正義魔人吧 06/06 20:42
→ spacesheep:原po也只是說出他的看法而已 06/06 20:45
→ megalord:噓文的內容不在本板討論的範圍之內.不予處分.原文鎖文 06/06 22:11