看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《frankieeeee》之銘言: : 暑假無聊 去看中華一番 : 真的實在太扯了 : 動畫誇張就算了 : 連漫畫也是誇張到極點! : 最變態的當然就是主角小當家 (台譯劉昂星) 我記得當年中華一番首播的電視台有兩家, 一是台視,一是三立。 台視版本好像是因為某家公司贊助的緣故, 所以就採用了將劇中人物改成旗下食品名稱的方式幫他們打廣告, 於是主角劉昴星就變成「小當家」、 女主角丁梅麗成了「嘟嘟」(印象中這好像是香腸的名字 XD)、 主角師父丁油成了「及第」師父(應該是水餃吧?)、 大師父羅添成了「十全」大師(高湯?)、 好友唐三傑成了「阿Q 」(看了這個我總算想起是哪家公司幹的好事), 使得當年的我頭一次體會到什麼叫做囧的境界.... 另一方面,三立播出的時候所有角色都是採用原名,所以我都會優先選擇看三立版; 但可恨的是,現在所有電視台在重播的時候,用的都是台視版本, 三立版本從此就消聲匿跡了。 (這件事我將它並列為跟庫洛魔法使都不重播衛視版同等的遺憾) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.142.240
yuhung:囧的境界? 您一定沒看過真人偶像劇版...(笑) 07/21 23:57
hitsukix:這下子...............一切都合理化了啊!!!!!! 07/21 23:58
denisha:原來是這樣啊!!!!!!!!! 07/21 23:58
ch5814:原來台譯名稱是這樣來的!?真是想不到啊! 07/21 23:58
Waterpig:衛視版的庫洛是怎樣? 07/21 23:58
hitsukix:褲洛重播? 你可以看吐巴沙啊 有看不完的小櫻喔 啾咪 07/21 23:59
Sechslee:衛視版的庫洛配音超讚啊~~~ 07/21 23:59
boyofwind:推衛視版庫洛,翻譯也很好,服裝介紹都全留著沒砍 07/22 00:01
s12345:印象中某台庫洛牌召喚是直接念中文 然後另一台是念英文? 07/22 00:06
shiunyuans:靠 你不說我還沒發現!!! 07/22 00:09
kurosugeto:Tsubasa有批小櫻抄很大不用錢 歡迎選購^ ______^ 07/22 00:14
s52856:是昂星吧.. 07/22 00:16
sherlockscu:昂星是訛傳 雖然當年三立版也是寫劉昂星 07/22 00:18
Hopemaydie:"昴"星才是對的 昂星大概是漫畫的失誤吧?誤導好多人= = 07/22 00:18
RuvenFilnir:推衛視的CCS!! 配音很棒 庫洛牌是念英文 07/22 00:18
lockmandash:劉昴星的日文原文是リュウ・マオシン(ryuu maosin) 07/22 00:20
lockmandash:您覺得呢? 07/22 00:21
kendokashin:統x 有產品叫小當家嗎@@ 07/22 00:25
shikicomicer:其實都翻錯了,人家的名字是劉昴星 07/22 00:25
anniehan1:推衛視的CCS! 07/22 00:31
RuvenFilnir:小當家脆脆麵 07/22 00:32
daihera:沒錯!! 衛視中文台的CCS配音是神作!!!! 華視的糟糕到爆 07/22 00:33
hitachiin:以前庫洛牌念英文時好多單字我都不會= = 不適合小孩看 07/22 00:34
s12345:我比較喜歡念英文的版本 可以學一些基本單字XD 07/22 00:35
lisido:某版本小櫻和小狼的中配真是讓我吐血 07/22 00:44
Jason0813:電視劇 好像是押尾學演三傑 07/22 00:53
Jason0813:其他的都是大陸演員的樣子 阿昂跟四郎演員太大了 07/22 00:54
bohsing:原來名字是這樣來的啊!!!~~~~ 07/22 01:03
nicso:有八卦... 07/22 01:06
shielt:台視第一次播的時候是劉昂星吧 07/22 01:12
shielt:後來不管哪邊播都是小當家 07/22 01:12
blackpikapi:原來真相是這樣! 07/22 01:14
Hopemaydie:電視劇..押尾學應該是解師傅吧? 四郎跟三傑好像合體了? 07/22 01:19
tezukaizumi:原來是這樣 不過話說原名丁油這名字聽來超油膩..... 07/22 01:27
lovewubai:丁油應該是チョウユ翻譯的結果吧 07/22 01:30
Hopemaydie:丁油應該也是音譯來的,日網出現的漢字似乎不是這樣?@@ 07/22 01:30
KiroKu:所以應該念ㄇㄠˇ 星 不是很順口 07/22 01:31
lovewubai:剛看一下維基 漢字是趙瑜 07/22 01:34
hkzhng:原來是這樣!活了這麼多年第一次知道! 另推衛視版庫洛XD 07/22 01:43
anniehan1:我是小時候看衛視的CCS,還因此背單字XD他的小可是神作! 07/22 01:54
daihera:我每集可是都很認真的拿紙筆在記單字~ 還因此早起床咧~ 07/22 02:07
daihera:以前衛視重播是早上六點半,這遠比鬧鐘強效太多~XD 07/22 02:07
urzakim:@@...原來如此 07/22 02:18
reiv:推衛視版庫洛!!! 中配太棒了! 07/22 02:24
iillai:記單字+1 好懷念~ 07/22 02:45
Zrola:一定要推衛視版CCS 07/22 07:29
oidkk:八卦版有討論過這個,都是統X的陰謀 07/22 08:55
asukirabing:推衛視版CCS! 絕對不看新版的配音怕讓衛視版印象變淡 07/22 10:50
Sechslee:衛視版CCS可以說是中配的神作了 真是懷念 07/22 11:11
findsad:中譯版的神作應該是南方公園.. 07/22 11:25
dreamya:因為衛視版CCS,讓我看到現在普及版的CCS就轉台..... 07/22 11:35
retnuhjp:丁油原漢字是趙瑜!?(趙雲+周瑜嗎??) 07/22 12:05
lovewubai:趙雲:ちょううん 周瑜:しゅうゆ 要那樣說似乎也可以= = 07/22 12:53
wing3140:推衛視CCS!中配跟日配相似度95%!! 07/22 13:56
wing3140:我每次聽到普及版的小櫻和小狼就覺得耳朵被強暴! 07/22 13:57
IntelC2D:推 我也比較喜歡衛視版本的庫洛魔法使...X版的配音爛到翻 07/22 14:00
IntelC2D:問一下 衛視版本消失的原因 有沒有八卦啊? 07/22 14:04
dustlike:這八卦好驚爆啊XDD 07/22 14:08
paladin90974:八卦是 台視版的富國錄音都被馬賽克... 07/22 15:42
m7735may:恍然大悟+1~!!!! 07/22 16:24
s12345:版本消失的原因 大概又是版權問題吧... 07/22 16:51
nccuer:大推衛視版的CCS!中配可以這麼經典不簡單 07/22 17:58
me1117:衛視版的配音真的是好太多了 新版的根本就不搭 07/22 20:10
smaljohn:驚 我沒聽過衛視版本 只聽過華視版 07/22 20:11
habaku:推衛視ccs~ 萌! 07/22 20:54
IntelC2D:沒聽過衛視版本的?????? 那你的人生有一塊大缺角XDDDDDDD 07/22 21:51
kurtok0523:原來如此!!!!!!!!!! 07/22 22:43
magicscott:轉錄至看板 Gossiping 07/22 23:29
magicscott:太勁爆了~~~轉八卦 07/22 23:31
lablue:不知到有沒有衛視版本的影片 好回味一下 07/22 23:42
Kirisima:推衛視的CCS中配!! 07/22 23:44
lovewubai:轉文的有經過原PO同意嗎 07/23 02:16
e12popo:原來友好多人都跟我的想法一樣~~現在的配音真的很噁心... 07/23 02:17
dreamya:果然好的配音是大家都聽得出來的(寄信請衛視重播有用嗎?) 07/23 11:04
daihera:真的,普遍版的聲音聽一次就覺得耳朵被強暴一次... 07/23 14:27
daihera:衛視版雪兔的聲音萌到不行阿我的老天爺~ 07/23 14:27
allsheep:想想以前因此學了一些當時不會碰到的單字呢XDDD 07/23 21:53
kuraturbo:這篇讓我想轉中配板XDDDDDDD 07/23 23:13
idsyc:推衛視版庫洛...當初另一版本的小狼配音讓我覺得很無言.. 07/29 18:56
cjvuao:好大的八卦,衛視版的ccs真的很棒,以前還不懂為什麼要配 07/30 00:58
cjvuao:兩次,不符成本。 07/30 00:59
eastmo:推衛視版庫洛!小狼的配音超棒=///= 08/17 14:08
akanbo:這推文超久的xd 關於ccs 我是兩個版本都看過,只是看的 10/15 01:35
akanbo:時間不同。普及版的缺點在於找了一個少出現的聲音來配音 10/15 01:37
akanbo:才會被討厭吧。電影版就是用衛視的配音陣容,培有換人。 10/15 01:38