推 lightcloser:鬼混老算用很久的翻譯了 09/28 00:40
→ megalord:當初看到設定還想說神眉的地位已經不堪到要被後輩表了嗎? 09/28 00:46
→ thelu:鬼太郎中也是滑瓢這個翻譯,不過是併入大入道形象 09/28 00:46
→ thelu:但是日文漢字就叫滑瓢啊,不懂為什麼變鬼混老 09/28 00:48
推 ice76824:所以小偷應該都翻作泥棒囉? 09/28 00:49
推 igetlost:這部我想吐超久的!!可是每次都覺的畫面太亂讓人不想細看 09/28 00:49
→ igetlost:而做後選擇作罷= = 09/28 00:49
→ ice76824:日文翻譯不等於日文漢字吧? 09/28 00:49
→ ice76824:我對於我自己有一種危險的感覺... 09/28 00:50
→ megalord:亂吐請勿護航 謝謝合作 09/28 00:51
→ katsurada:這部畫風還不錯 但劇情很普通無法吸引我繼續看... 09/28 00:51
→ thelu:中文沒有可以直接取代的名詞吧?鬼混老是原有詞? 09/28 00:51
推 s840210:滑瓢很強的說(被拖回GANTZ的世界 09/28 00:56
推 ifrita:羽衣狐是不是九尾還在觀望...因為只有八尾(?)沒人敢確定 09/28 01:00
→ sate5232:滑頭鬼 在維基百科上反而是找不到 09/28 01:00
→ ifrita:我對修行篇還有冒出昭示的設定也滿失望的,不過不這樣在跳跳 09/28 01:00
→ ifrita:活不下去...這部差點被腰斬orz 09/28 01:01
→ thelu:那我只能質疑最早使用鬼混老這翻譯的人了,真的很詭異 09/28 01:09
→ thelu:因為有疑問去查了一下,東立似乎要修正翻譯,還算不錯嘛 09/28 01:11
※ 編輯: thelu 來自: 219.70.223.163 (09/28 01:39)
因為鬼混老一詞有爭議,把標題改了,和氣生財
說實話滑頭鬼也不是正確翻譯
但畢竟你要拿出版權賺錢,就要專業一點
使用「滑瓢」一詞是最不具爭議的了
至少目前鬼太郎與殺戮都是用這個翻譯
又是從日文漢字過來的
滑瓢可是「反客為主」妖怪
用鬼混怎麼看都不對吧!
另外維基上寫得似乎也怪怪的
這妖怪之所以會併入「總將軍」的形象是因為與見越入道合併
而不是本來就是妖怪總大將
再下去就會偏離慢吐了啦>"<
※ 編輯: thelu 來自: 219.70.223.163 (09/28 01:50)
推 XECHS:滑瓢在GANTZ裡的百鬼夜行篇可是大BOSS呢... 09/28 22:25
推 yuuga:好閒人大爺~~!! 09/30 01:34
→ illution666:神眉裡的翻譯沒記錯的話 是掛單禿驢...不用也好吧=口= 10/01 21:56
→ gking:目前看到日文6,還沒有練功升等梗出現 10/02 15:48
→ gking:但是收集敵人當同伴這個是跑不掉的 10/02 15:49
推 jie2011:1~2集看了,不過覺的真的只能用在借到沒書看時再來借… 10/05 22:33