看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
我先聲明,我非常的喜歡這本書,但是正因如此我才要吐這本 我要吐的就是第三部~第四部的翻譯啊!! 首先是第三部,其實從第二部的翻譯就爛掉了, 只是還算中等(第一部是灰鷹大翻,根本就是神翻譯啊!) 首先是甚麼翻法會在史詩型奇幻小說中出現丐幫這個詞啊 丐幫弟兄...,靠!我是在看西方型的架空奇幻,不管怎樣都不會出現丐幫這個詞啊! 多如牛毛的錯字就不說了.... 接著是第四部譯者居然把灰鷹大的翻譯都亂改了... 首先是灰鷹大的翻譯拂曉神劍亞瑟,這個翻譯明明很棒但是卻被改成.... 清晨劍士 清晨劍士 清晨劍士 靠!清晨劍士,把拂曉神劍改成這樣有比較好嗎! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.30.42
megalord:感覺這個名字可以讓小朋友每天都開心的上學堂呢 10/31 16:16
RangerWang:我只知道第四部的譯者對他的翻譯很有信心 10/31 16:18
yukarjama:不止丐幫 連鄉民都出來了 10/31 16:20
dukemon:我對這個翻譯絕望了.... 10/31 16:20
dukemon:腦殘...可以翻出這個也算厲害了 10/31 16:21
colin90149:我猜你等等會被丟水球 10/31 16:22
catanite:清晨劍士XDDDDDDDDDDDDDDDDD笑死我了XDDDDDDDDD 10/31 16:22
killeryuan:清晨劍士XDDDDDDD 有中午騎士嗎XDDDDDD 10/31 16:23
P2:我論譯者會在第五部偷加入雙麻花辮眼鏡娘 10/31 16:43
paladin90974:清晨劍士是三小啦XD 10/31 16:48
iQueen:清晨劍士....(暈) 這樣我該繼續往下看嗎= = 10/31 16:51
pida:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/31 16:51
dukemon:看吧..雖然譯者不太好,不過這是我看過屬一屬二的奇幻小說 10/31 17:12
Manaku:第四部譯者也是PTT鄉民 10/31 17:18
dukemon:灰鷹大也有上PTT啊 10/31 17:20
gp99000:有沒有翻譯界人士的八卦?依前路翻不是輕鬆省事嗎?? 10/31 17:30
belast:可能沒有譯名對照表吧~ 10/31 17:32
dukemon:我好懷念灰鷹大的翻譯...,話說灰鷹大推的書都蠻棒的XD 10/31 17:33
whosucksWang:這部我超愛 可是當煙酒生之後真的沒空看 而且翻譯 10/31 17:40
whosucksWang:一直都很囧....考慮找英文來看了 10/31 17:40
sanzo1212:被同學推薦找來看 第一集很ok 沒想到從二開始雷到想撞牆 11/01 00:02
sanzo1212:後來有次聚會上聽他提到 才得知最黑的原來是出版社 11/01 00:04
LUDWIN:第四部的翻譯。。。哈哈哈哈哈 11/01 00:50
chunlin05:譯者誰啊? 11/01 10:21
squalljack:我倒是覺得有些錯別字還有有時會插入些錯字 11/08 20:59