推 paladin90974:嗯嗯,真是深奧的吐點 (汗 02/23 01:17
推 linsatsuki:神人,我完全看不懂 02/23 01:18
→ linsatsuki:板主來審核這篇吧 02/23 01:18
→ paladin90974:我只知道好像是吐柯南...這個嘛... 02/23 01:19
→ linsatsuki:首先我連這篇是吐哪部都不知了 02/23 01:19
→ phjfq8:是吐各劇場版... 02/23 01:20
→ bkbtei:吐柯南劇場版.(這大概英檢中級程度的英文而已.) 02/23 01:20
→ linsatsuki:原來是科男,讓我解讀一下 02/23 01:21
→ linsatsuki:對很多看漫畫的人來說,中級不是而已 02/23 01:22
推 sunnychu:大家不要看到英文就怕嘛 其實用的語法字詞都很容易 02/23 01:22
→ flamer:我是有英檢高級證書 不過反正不是寫啥正式論文之類 XD 02/23 01:22
推 ssarc:這裡終於國際化了(拭淚 02/23 01:23
→ flamer:輕鬆一點嘛....寫得口語才好吐阿=__= 02/23 01:23
推 paladin90974:我看到英文腦殘靈氣會自動啟動...OTZ 02/23 01:23
→ sunnychu:中級單字還比較多 可以問原po打英文是有什麼原因嗎XD 02/23 01:24
→ flamer:看到板標心血來潮 02/23 01:24
推 sunnychu:好累的心血來潮XDDDD 02/23 01:26
修一下錯字
推 s54430:還算蠻酷的心血來潮XDD 02/23 01:29
推 jidou:我要花時間慢慢看才看得懂 02/23 01:35
推 linsatsuki:看完了,其實不難 02/23 01:41
→ linsatsuki:你還真有耐性,只有第十二部和十三沒看 02/23 01:42
→ linsatsuki:像我根本就不知有幾部 02/23 01:42
→ flamer:寒假咩=__= 02/23 01:43
→ linsatsuki:漫畫常常出現明明臉就沒變,或只是遮個眼睛 02/23 01:43
→ paladin90974:原PO有興趣轉到專板去嗎XD 02/23 01:43
→ linsatsuki:別人確認不出來,實在扯蛋 02/23 01:44
→ flamer:轉去沒啥意義吧 其實某種程度上算心得文(?) XD 02/23 01:44
→ linsatsuki:我覺得板主應該把這篇劃時代國際化吐文M起來 02/23 01:45
→ flamer:漫畫真的很偷懶阿 明明就一樣的人硬給個不一樣的名字 02/23 01:45
→ linsatsuki:因為我幾乎都沒看,所以有些吐點跟不上 02/23 01:46
推 sherlockscu:原po很有心 把英文片名都秀出來了 02/23 01:46
→ linsatsuki:關於第一部A Clockwork Skyscraper 02/23 01:46
→ linsatsuki:最後說最大那顆應該放別的地方比較令人印象深刻 02/23 01:47
→ flamer:wiki找的 其實他們有些翻得怪怪的 XD 02/23 01:47
→ linsatsuki:原PO的想法是什麼,不太懂 02/23 01:48
→ linsatsuki:全部片名 02/23 01:49
→ flamer:最大顆很厲害結果裝在紙袋 瞬間氣勢都不見了..... 02/23 01:49
※ 編輯: flamer 來自: 122.121.152.124 (02/23 01:50)
推 Guoplus:哈哈 裡面有機械公敵的梗 02/23 01:50
→ flamer:樓上有看過 XD 02/23 01:50
推 linsatsuki:哪個 02/23 01:52
推 Shalone:要這樣咩T.T 我才被教授強迫寫原文書的讀書心得... 02/23 01:55
推 ryoslife:真的用英文吐槽了!!! 02/23 02:14
推 killeryuan:你這樣就不能假裝是外國人了耶(炸) 02/23 02:21
推 windhsu:其實吐得很好笑xd 02/23 02:44
推 lio220rap:第三篇的魔術師是:magician 比較正確。 02/23 02:51
推 ayuperfect:i stopped following conan several years ago...when 02/23 03:31
→ ayuperfect:i realized xiaolanjiejie has become xiaolanmeimei.. 02/23 03:31
推 sherlockscu:推xiaolanmeimei 02/23 03:32
→ paladin90974:xiaolanmeimei 是三小啦XDXD 02/23 03:33
推 linsatsuki:要用英文推拜託別用中式英文,會笑死 02/23 03:35
→ ayuperfect:fine.. little sister lan, happy? 02/23 03:43
推 pigv:這個片名似乎是官方譯名。第二部劇場版起,每部都會有個類似 02/23 03:47
→ pigv:徽章的東西,上面寫了英文片名。進幾部劇場版,那個徽章成為 02/23 03:48
→ pigv:了片頭的一部分 02/23 03:48
推 sonofgod:真的不難,只是漫畫我很多沒看過= = 02/23 04:03
推 illusionevil:可以順便附中譯版嗎? 要我讀英文比讀火星文還難啊囧 02/23 07:50
推 ninjapig:推有心~~ 02/23 08:40
推 Midoryugi:lol 真開心~~XDDD 02/23 09:19
推 cat5672:我跟你同歲耶 (揮手) 02/23 09:50
推 cat5672:高級是中高級在上去的嗎 好強...( ̄ー ̄;) 02/23 10:21
推 tomjack0405:XD 不過我只有看過前六集 還蠻認同你所說的 02/23 10:27
推 iiiey:超有心推XD 難得一篇英文我幾乎看的懂XDD 02/23 10:56
推 a07125857:xiaolanmeimei戳中我的笑點了XDDDDDDDDD 02/23 11:03
推 bowplayer:推一下XDD 02/23 12:02
推 oxin:迷宮十字路口裡小服部的確腦袋摔壞XD (還撞破窗欄昏倒剛醒來) 02/23 12:08
→ ophiodon:college, I think 02/23 12:43
And you're right. My mistake.
※ 編輯: flamer 來自: 122.121.152.124 (02/23 12:45)
→ shinome:我竟然把它看完了....然後我只記得原PO喜歡灰原!? 02/23 20:43
推 habaku:xiaolanmeimei讓我噴水了XDDDDD 02/23 21:41
推 biglafu:這不難吧... 02/23 22:54
推 faithx:大推漫吐國際化 XDD 雖然只在語言上...下次會出現德文嗎? 02/23 23:46
→ habaku:世紀末的魔術師...我比較不能接受俄國人假裝成中國人 02/24 01:40
→ habaku:差很多好嗎....而且從名字到中文都很詭異 02/24 01:41
推 darksign:lol @ allergic to bullshit 02/24 11:37
→ darksign:And I think it's murder, not murdur. It's kind of 02/24 11:38
→ darksign:funny, because at the beginning I actually thought 02/24 11:38
→ darksign:that this was a legitimate American posting...xD 02/24 11:39
推 mooncakejay:Yeah it sounds really native and natural... 02/24 16:43
→ mooncakejay:but a few grammar mistakes betray him (or her?) 02/24 16:43
→ flamer:well my speaking is much much greater than my spelling 02/24 16:56
→ flamer:and grammar...XD 02/24 16:56
推 ayuperfect:...HOW DO YOU TURN THIS ON 02/25 08:07