推 Habanero:剛想到,會不會是翻譯錯誤的問題?日本有人提出這個嗎?06/18 12:43
→ Habanero:如果是真的,日本應該也早就有人發現了才對06/18 12:43
→ Habanero:有沒有人手邊有日版可以確認一下的 XD 06/18 12:43
期末考考完了(都考完多久了...),考證還是要做。
這是優子高中好友說的話(原文):
http://tinyurl.com/42j88hv
這是栗田優子的證言(原文):
http://tinyurl.com/3c8t4q7
再次印證了栗田優子的初戀是高中一年級。
http://tinyurl.com/3bqcka7
那、下面的「士」字,難道是我的...?
http://tinyurl.com/3vnk3re
嗯啊。從我初戀情人的名字取的(爆)
---
日文翻譯豈止沒翻錯,還翻得相當到位呢。
(不過這幾句日文都滿簡單的,像我日文這麼弱都看得懂...)
作者在劇情上有bug,MYTH CONFIRMED!!
(另一個可能性我不願意去考慮XD)
這次講得比較直白(?),不曉得上一篇沒看懂的諸位們是否了解了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.64.69
推 shingatter:女人好可怕QwQ 07/23 10:10
推 ffaarr:XDDDDD推考證。 07/23 10:16
推 ThreeNG:上一篇很清楚啊. 果然設定是長篇連載的枷鎖 by富間 XD 07/23 10:46
推 aclock:人家士郎忘記了反而高興了那麼多年,你們還要提醒他幹嘛 07/23 11:16
推 Habanero:所以就是女主角的黑歷史,包括作者沒人發現她說漏了嘴 07/23 18:12
推 ryuhi:女人心是很深奧的XD 我覺得有一種可能是優子的朋友提到那位 07/24 17:35
→ ryuhi:"初恋の人"是優子高中時單戀或暗戀的對象,不一定真的有交往 07/24 17:36
→ ryuhi:我不太確定中文的"初戀"的用法是否限定要是兩情相悅有交往過 07/24 17:38
→ ryuhi:才算,不過在日文裡或動漫的語境裡即使只是單戀對象有時也會 07/24 17:41
→ ryuhi:用"初恋の人"形容~所以山岡還是有可能是優子正式交往的初戀 07/24 17:42
→ ryuhi:但並不是她這輩子第一個喜歡上的男人這樣~XD 07/24 17:43
→ ryuhi:不過其實我覺得是作者自己忘記這回事的可能性比較大XDDDD 07/24 17:45
→ bangdian:這解釋很合理。不過我覺得作者忘記的可能性更大XD 07/25 16:15