推 LUDWIN:剛認字的小孩看字幕很吃力,所以還是要配音 09/03 11:47
台灣都沒配音員了嘛?! 北京腔和咬字正確的台灣腔差很多 給小孩看適合?!
推 paladin90974:讓我想到小時候看的卜派也都是這樣... 09/03 12:03
→ paladin90974:還有卡通頻道很多中配也都這副德性 09/03 12:04
推 playperfloor:我記得以前卡通頻道的卜派 有兩種配音 其中一種好娘 09/03 12:34
推 Yanrei:台灣的配音員不是據說超便宜… 而且還一人多用 09/03 12:39
推 HornyDragon:傑克還有廣東腔咧 這到底是怎麼回事orz 09/03 12:50
推 nimusita:我看迪士尼頻道的時候都切雙語 如果節目只有中配就不看了 09/03 13:04
→ nimusita:因為有的中配真的很詭異 09/03 13:04
→ nimusita:喜洋洋與灰太郎的配音我已經很討厭了XD 無法想像更糟的 09/03 13:06
剛剛播的那個奇妙仙子真的比喜羊羊糟 極地特快車好像也一樣是北京腔配音orz
→ LUDWIN:老外不知道中文有地方腔調差異啊,看國外翻譯中文就知道 09/03 13:18
→ LUDWIN:一堆日本人學老共那邊的工農兵中文就以為可以跟台灣人溝通 09/03 13:18
→ LUDWIN:了。。。我想D頻道也是這樣以為吧 09/03 13:19
→ LUDWIN:給大陸人翻過一次就想在兩岸三地播出了 09/03 13:19
三地? 之前去香港的印象中電視大多是粵語喔
推 vivi09:這太好笑了 哈哈哈 09/03 18:58
推 pigv:習慣問題啦……無解的 09/03 21:25
→ pigv:我們還覺得臺灣的配音難以接受啊 09/03 21:25
→ pigv:雖然近年大陸的配音水平遠不如90年代及以前,不過還是喜歡 09/03 21:26
→ pigv:這個。大陸真正最棒的中文配音還是20世紀80年代到90年代的 09/03 21:27
→ pigv:遼藝配音。代表作有聰明的一休、魔神英雄傳1、2、太空堡壘 09/03 21:29
→ pigv:可惜後來水平嚴重下降,美少女戰士1還算可以,2就差多了 09/03 21:31
→ pigv:後來就有了慘絕人寰的天鷹戰士…… 09/03 21:32
→ pigv:幸虧近幾年的哆啦A夢劇場版、還有柯南漆黑的追蹤者算是有一定 09/03 21:34
→ pigv:水平吧。還有那幾年前流出的機動戰士敢達0079片斷也算是不錯 09/03 21:35
→ pigv:可惜到現在為止也沒有完整問世,估計懸了 09/03 21:35
→ pigv:以上特指動畫配音。大陸電影配音的黃金時期也是80到90年代 09/03 21:36
→ pigv:後來隨著很多著名配音演員離世,加之盜版嚴重、找原片很容易 09/03 21:37
→ pigv:所以現在的水平也比不上當年了 09/03 21:38
那種北京腔很重的配音真的很令人討厭 喜羊羊也是中國配音就沒Disney的討人厭
推 pigv:這個完全是語言習慣的問題……我們覺得臺灣的配音說話太做作 09/03 22:50
→ pigv:不自然。在CCTV4、鳳凰衛視經常會轉播臺灣的新聞片斷,聽起來 09/03 22:51
→ pigv:那真叫難以接受 09/03 22:51
推 pigv:話說我們原來看到的絕大部分迪斯尼動畫都是臺灣配音的 09/03 22:53
→ pigv:大陸自己配音還是近十來年的事(好像是從泰山開始每部迪斯尼 09/03 22:54
→ pigv:電影都有大陸、臺灣兩個配音版本。大陸能買到的盜版DVD多會 09/03 22:55
→ pigv:把兩條中配都加上) 09/03 22:56
對啊 但是Disney不注重大部分台灣人的習慣啊= = 這是我的吐點
※ 編輯: CERN 來自: 114.47.77.92 (09/03 23:07)
→ LUDWIN:P大應該是不喜歡台灣這邊講話很軟吧,相對的台灣這邊也不大 09/03 23:15
→ LUDWIN:喜歡中國那邊啥都講得很硬很俚語的方式,尤其女性發言XD 09/03 23:16
→ LUDWIN:不過台灣主播的問題與其說是講話軟,還不如說是報導字彙太 09/03 23:17
→ LUDWIN:少,比方說最有名的『作一個XX的動作』 09/03 23:17
→ LUDWIN:主要還是D台自以為是,一套中文話本就想行銷兩岸了 09/03 23:18
→ LUDWIN:卻不理解兩岸說話方式差異,硬是要套在一起當然都不開心啊 09/03 23:19
推 yuhung:一直很討厭"作一個XX的動作"這種句型 冗贅的最佳代表 09/03 23:41
→ yuhung:曾參加一個考試 考官不會直接說"現在開始發卷"、"現在開始 09/03 23:42
→ yuhung:收卷"、"現在請停筆" 從頭到尾都是"我們現在開始發考卷的 09/03 23:42
→ yuhung:動作"、"我們現在開始進行收考卷的動作" 09/03 23:42
→ yuhung:更絕的,還有"現在請大家做一個停筆的動作" = = 09/03 23:43
→ yuhung:連國內研討會,都有研究生寫"...開始進行XX實驗的動作" 09/03 23:45
→ yuhung:抱歉,我離題了 ORZ|||| (我做了一個離題的動作 請見諒) 09/03 23:46
→ jojobigoldtw:請大家做一個原諒的動作 09/03 23:46
推 pigv:因為我有好多年不看迪斯尼的TV動畫了 09/04 01:19
→ pigv:我只記得小時候電視上播的迪斯尼TV動畫用的全是臺配 09/04 01:19
→ pigv:現在怎么臺灣看到的也是大陸配音? 09/04 01:20
→ pigv:當然,忽略《米老鼠和唐老鴨》這部,這是當年CCTV配的音 09/04 01:21
→ pigv:現在播放的新版就不清楚了 09/04 01:22
→ pigv:迪斯尼的電影我記得第一部大陸自己配音的是泰山,記得是 09/04 01:23
→ pigv:張國立和劉蓓主配。然后是花木蘭,木蘭是許晴,木須是陳佩斯 09/04 01:25
→ pigv:李翔和臺版完全相同,所以有些許問題。例如大陸版所有人稱呼 09/04 01:26
→ pigv:皇上用的都是[陛下],就李翔一個直接叫[皇上] 09/04 01:27
→ pigv:因為這些電影的配音喜歡找明星,因此水平也參差不齊 09/04 01:28
→ pigv:一般來說,專業演員配音要比普通明星強得多 09/04 01:29
推 cockatiel123:喔~我超討厭喜洋洋的大陸音,這是統戰啊!!!借卡通統 09/04 10:20
→ cockatiel123:戰!!!!(誤) 09/04 10:20
※ 編輯: CERN 來自: 114.47.77.92 (09/04 13:58)
→ Pietro:之前那個小狗兒片也是... 09/04 15:07
推 adapt:我覺得還好 09/04 22:22
→ CERN:樓上這樣算不算軟護? 09/05 00:48
推 chenroseyaks:沒有原配就不看+1 09/05 08:53
→ sad2:我是都切雙語 09/05 11:38
推 morris679:你看他把一堆皮克斯動畫賣給它台、玩具總動員三搶不到 09/06 10:25
→ morris679:首映,就知道八成沒錢了,只能買一些便宜卡通來播 09/06 10:26
→ morris679:(喜洋洋,重播百次的幽浮寶貝,甚至播到爛的咪路) 09/06 10:27
→ morris679:我自己猜是搞 MOD 搞到沒錢了,或是菲哥小佛太賺(太貴?) 09/06 10:28