看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
大家都知道古早的漫畫 都喜歡把人名翻成中文名 什麼王大蠻這類的 昨天在牙醫看到一本超久年代的 什麼山崎銀太郎(和金太郎有關嗎?) 我說......... 你要就把書名也改掉吧 反正盜版時代書名改掉也時常多有 ex:神龍的兒子(七龍珠) 讀者看完整本都找不到山崎銀太郎啊 這比尋找周杰倫(一部從頭到尾都在找周杰倫在哪的電影)還猛啊 這很冏啊 又不是在看尋找威利 裡面的盜版翻譯也很懶 除了主要幾個角色是台灣名字(陳翰文?) 其他配角還是日本名字 這樣改名的意義何在啊 還有一對兄弟,一個是日本名字,一個台灣名字 這樣沒問題嗎?? 要搞這樣子的盜版不如更偷懶都別改了啊啊啊啊啊啊 -- 距離那美克星爆炸只剩三分鐘! 我們還有六集可以跑!快跑! by ckshchen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.46.213
duke7814:魔力小馬 11/15 15:35
bangdian:當時的翻譯使用中文人名,據說是政府政策上的要求 11/15 15:42
lukcat:去翻第一神拳前十集...還是李慕之、陳鷹村 11/15 16:15
bangdian: 英 11/15 16:28
paladin90974:葉大雄 陳宜靜 王聰明 11/15 16:43
shadow0326:我最怨念的作品是林貴志, 王勝忠, 李南平...還有兩個主 11/15 16:50
polarg:許大功都不出了 好難過... 11/15 16:51
shadow0326:要角色都被翻成邱剛.... 11/15 16:51
rkbey:魔力小馬= =囧 11/15 17:01
killeryuan:最慘的是名字有梗的 像魔力小馬還必須括號解釋梗在哪.. 11/15 17:05
Gravity113:是不是有個柯國隆? 11/15 17:10
johnsondx:亂馬1/2 有些角色講原名大概很多人不知道是誰 11/15 17:12
sboy1111:久遠寺表示: 11/15 17:30
sboy1111:名字有梗的H2 11/15 17:31
ROSACANINA:陳馬 愛梅 吳美雲 李幕之 武千堂 姬亂馬 錢小茜 邱振男 11/15 17:53
SALLUNE:譚寶蓮 白莎莉 秋俊傑 XD 11/15 18:08
gain:萬歲 11/15 18:11
waterly:魔力小馬真的是腦殘翻譯 為了這書名連主角名字都改了 搞得 11/15 18:12
waterly:故事中主角母親說潮出生典故都要註解 獸矛刻屬於潮也要注 11/15 18:13
waterly:然後到底為什麼要取叫魔力小馬勒? 政府政策? = = 11/15 18:14
waterly:最糟糕的是大家最後還習慣爛翻譯 講"潮與虎"只有少數知道 11/15 18:18
henry14:大家好,我是新宿種馬 孟波^_< 11/15 19:14
BrentRoy:魔力小馬XD 可是後來重看新版本對女角的名字超不習慣 11/15 19:16
Maxwel:足球小將翼的 邱振男 龔大郎 袁凱立 張正淳... 11/15 19:37
necessarius:尋找威利XD 11/15 20:14
laechan:柯懷民翻的不錯 11/15 20:41
norm1018:鐵塔龍 谷定 11/15 21:13
hitsukix:魔力小馬不如像第一神拳一樣 中途直接拉正XDDD 11/15 21:25
u943143:吳守福表示: 11/15 21:33
kohinata:王大蠻 陳大仁 林美玲 馬海峰 張大砲 11/15 22:04
Reficuly:不得不提動畫的陳立歐…… 11/15 22:20
ants8069:柯懷民 11/15 22:35
tyui0459:那個時代的政府規定,沒辦法.. 11/15 22:37
HateHero:怪醫秦博士 -> 黑傑克 11/15 22:42
opklm:亂馬的翻譯還算有沾到原作 人名是政策 書名應該純粹亂翻吧 11/15 23:00
opklm:大然超愛亂翻 瞧那愛上壞壞的死神..... 11/15 23:00
HWANGxx01:淚推尋找威利 11/15 23:13
uujidggl:來自魔界也是這樣~~大家都翻成台灣名XD 11/15 23:18
howhowyo:雷神王 日向˙仁--->日˙向仁 = = 11/15 23:30
ntust661:大推柯懷民 11/16 00:05
ntust661:無敵怪醫裡面,同一集,兩個名字 11/16 00:06
ntust661:王大谷 谷定 11/16 00:06
ntust661:齊淳淳 齊藤 11/16 00:06
ntust661:高品龍一 高仁 11/16 00:06
ntust661:劉惠美 七瀨 11/16 00:07
ntust661:王學友 柳川教授 11/16 00:09
flameofcray:其實邱振男跟袁凱立真的翻得不錯 有他們出場時的氣勢 11/16 01:02
flameofcray:小時候還在想 為什麼只有若林跟翼是日本人 11/16 01:02
BrentRoy:可是大然翻的魔力小馬跟灌籃高手在重要場面的台詞都比 11/16 01:55
BrentRoy:後來出的好很多... 11/16 01:56
ymcaboy:孟波 11/16 02:08
p52189:柯懷民XDDD 11/16 06:06
hitsukix:大然翻譯好像比較重FU 11/16 07:29
daniellue:巨人之星第二部的人名還跟第一部翻的不一樣哩 11/16 08:01
daniellue:撇開換人畫的新約巨人之星.我記得原作三部.人名都不一樣 11/16 08:02
reader2714:大然翻的還會看氣氛和場景稍微改動.. 11/16 08:28
reader2714:所以帥氣度會比較高可是正確性就.. 11/16 08:29
s1258:天茶中學的秀才 譚海雯 11/16 08:39
hank81177:孫達路 11/16 08:46
daniel0731ex:盧一飛、周樓、吳守福 11/16 10:05
unvoice:怎覺得這話題也是久久就會輪一次0.0 11/16 10:16
老實說 我要討論的不是翻成中文名 我不會覺得受不了,畢竟是時代的產物 我要吐槽的是半吊子的翻譯 書名的人名和書內完全不合 親兄弟名字差太多 其他小配角都日本仁等等的 結果又變成中文名討論了 冏
vpmdlilty:想到小時候在租書店看到盜版的X,明明黑板上就寫著「司 11/16 11:11
vpmdlilty:狼神威」但自我介紹時說的是另一個很俗的名字XD 11/16 11:11
※ 編輯: ckshchen 來自: 114.25.227.213 (11/16 11:38)
jumboson:第一時間想到 李幕之... XD 11/16 17:07
so74528:陳太郎 花京院 帝傲 喬瑟夫 方仗助 賴康一 11/16 18:53
jenny86093:孫達陸....雖然這是翻譯名字 但還是這個叫的順口 11/16 21:20
jenny86093:還有高杉星矢 直接改叫高杉星XD 11/16 21:21
claudeliu:大空翼最早看到的翻譯版本是 方育翔.... 11/16 22:55
stygianX:我第一個接觸到的角色是"柯國隆" 11/16 23:35
unvoice:達陸算是直接音譯 所以看日文版還是會很順耳XDDDD 11/17 08:33
jojobigoldtw:小傑 11/18 08:57
zadla2002:高杉星 是勇者達鋼那個嗎@@警車會變身XD 11/20 17:06