看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
: 劇情中應該帶有些感情的台詞,幾乎都被精簡成一些阿里不達的文字組合 : 像上面那句「腳只不過是裝飾,那些大人物們怎麼可能了解」(我對這句尤其期待啊) : 港譯是 「那是裝飾,了不起的人是不知道呀」 : 恩...你們能夠體會這兩種版本的差異吧... 詳情應該還是等香港的c大來回比較好 先回答一些詞不達意的原因 錄影帶時期的字卡 字數限制好像蠻多的 有時會有刪減 而且依照各家字體不同 有些還不能印太複雜的字 (生鏽→生秀) 也有可能是盜版年代 連腳本都沒拿到 隨便混混就上了 我看過某錄影帶版的聖鬥士 星矢出的是流星"劍" やった Yatta 連"成功了"都不會 看到的是"幹上了" = = 另外就是早年的日漫港版 也是只比Google翻譯好一點 看得出來是有經過人工處理 但是支離破碎 又無法傳達情緒 可能是當年的普通話教育還不如今日普及吧 不過"的而且確"倒是香港中文的辨認指標 其他地區都不會這樣用 只是大家常常以為是馬榮成的語病XD -- 女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去 男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.97.141
xrayxrayx:普通話跟翻譯好壞完全沒有關系吧? 03/08 20:25
omage:翻的爛比較有可能是直接拿台詞本硬翻吧,例如精美的台製遊 03/08 22:02
omage:戲王翻譯 03/08 22:02
seraphmm:不 盜版或轉錄的話 有連腳本都沒拿到 純靠聽力跟自掰的 03/08 22:49
rainmaker2:林正德你好野! 03/08 23:06
rainmaker2: 友 03/08 23:07