作者seraphmm (不食在喉)
看板Suckcomic
標題Re: [心得] (UC)無奈的港譯,經典名言都遺失了
時間Thu Mar 8 20:13:56 2012
: 劇情中應該帶有些感情的台詞,幾乎都被精簡成一些阿里不達的文字組合
: 像上面那句「腳只不過是裝飾,那些大人物們怎麼可能了解」(我對這句尤其期待啊)
: 港譯是 「那是裝飾,了不起的人是不知道呀」
: 恩...你們能夠體會這兩種版本的差異吧...
詳情應該還是等香港的c大來回比較好
先回答一些詞不達意的原因
錄影帶時期的字卡 字數限制好像蠻多的 有時會有刪減
而且依照各家字體不同 有些還不能印太複雜的字 (生鏽→生秀)
也有可能是盜版年代 連腳本都沒拿到 隨便混混就上了
我看過某錄影帶版的聖鬥士 星矢出的是流星"劍"
やった Yatta 連"成功了"都不會
看到的是"幹上了" = =
另外就是早年的日漫港版
也是只比Google翻譯好一點
看得出來是有經過人工處理
但是支離破碎 又無法傳達情緒
可能是當年的普通話教育還不如今日普及吧
不過"的而且確"倒是香港中文的辨認指標
其他地區都不會這樣用
只是大家常常以為是馬榮成的語病XD
--
女的:
人萌腿就短
奶大加十斤
聲嗲臉必圓
目小靠眼鏡 生得
嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪
蝶多 愛書都
腐女 援交沒
真心 炮友忘
記你 若是
好正妹 越洋哈
屌去
男的:
兄貴專攪基
錢多不送妳
剽悍耍暴戾
溫柔有宅氣 軍警沙
豬幫 娘砲視
覺系
短髮汗
臭薰 長毛耍
自閉 健談全
放屁 學歷沒
腰力 型男幹
鴨子 其餘O
GC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.97.141
推 xrayxrayx:普通話跟翻譯好壞完全沒有關系吧? 03/08 20:25
→ omage:翻的爛比較有可能是直接拿台詞本硬翻吧,例如精美的台製遊 03/08 22:02
→ omage:戲王翻譯 03/08 22:02
→ seraphmm:不 盜版或轉錄的話 有連腳本都沒拿到 純靠聽力跟自掰的 03/08 22:49
推 rainmaker2:林正德你好野! 03/08 23:06
→ rainmaker2: 友 03/08 23:07