推 jasyeh:聽原文不好嗎= =? 03/09 00:37
→ ax9314:這是我支持中配的方式,畢竟原音的內容已經看過了 03/09 00:51
→ eva05s:配音員這塊從來沒被重視過.無解 03/09 01:00
唉...
推 eapcy:其實毛利日配換了,中配也要換。 03/09 01:11
推 yayarice:為什麼日配換了中配也要跟著換?? 03/09 01:21
又不是像哆啦A夢一樣日方說要整批換掉,
主要是因為官哥跟小陶姐拒絕這次的配音(文章開頭有說)。
之後身為領班的徐健春離開配音團隊,這像話嗎?
這三位配音員至少配柯南有十年以上了。
推 pmtinameow:我在很久以前(其他作品)第一次換中配的時候就無法再 03/09 01:30
→ pmtinameow:聽中配了...不過有幾部中配優秀的還是聽中配 03/09 01:30
這個時候就要推KERORO了
推 seraphmm:當年的史考兵慘劇~~ 03/09 03:35
毒蠍對吧...
其實第四部還有更經典的 "新一跟小蘭也可以玩到晚上了" by 博士
翻譯錯的結果就是配音也跟著錯。
推 reaman:你是喜瑞兒嗎 不,我是凱蒂 03/09 04:14
※ 編輯: ax9314 來自: 111.252.156.109 (03/09 11:10)
推 killeryuan:茱蒂跟裘帝是翻譯問題沒錯 Judy硬翻成注音是ㄐ一ㄨ低 03/09 11:01
推 killeryuan:因為住音無此字 所以出現捲舌(茱)跟不捲舌(裘)兩種翻法 03/09 11:03
推 killeryuan:至於用ㄑ不用ㄐ,可能是因為ㄐ聲母的字都不夠好聽吧 03/09 11:05
推 ddjack:聽到新的科南的配音聽起來根本小女孩化了.以前的比較好 03/09 11:05
推 killeryuan:不過更有可能的是裘蒂屬於前注音時代的老派翻法 03/09 11:07
→ ax9314:感謝解說 03/09 11:14
推 hitachiin:柯南是現在我惟一一部中日配都聽很熟的 看來也到此為止 03/09 13:30
※ 編輯: ax9314 來自: 111.252.156.109 (03/09 14:49)
※ ax9314:轉錄至看板 TWvoice 03/09 14:50
推 dorae0903:有日暮警官, 以後還需要柯南嗎 03/09 16:13
→ LUDWIN:日文翻歐洲語系的落差也有問題,比方說派特例西亞 03/09 16:20
→ LUDWIN:美英系創作會翻成派翠西亞甚至碧翠絲,聽起來差很多XD 03/09 16:21
→ LUDWIN:派特莉西亞是日文翻中文常見翻法XD 03/09 16:21
推 q11010:日暮警官..不是會用超能力那個嗎 03/09 16:58
推 seraphmm:日文西洋名會把一些可以縮的字變超長 03/09 22:26
推 PonDeAzuki:看到基爾變奇兒(Kiru)也超彆扭的@@ 其他人都有好好的翻 03/09 22:39
→ PonDeAzuki:成酒名 她一個人變奇兒.... 03/09 22:40
→ leogoat:我以為裘蒂官方的名字是Jodie? 03/09 23:58
→ leogoat:上一季柯南的聲音就換成這個人配了,也蠻不習慣的。 03/10 00:01
→ icq150220:家中有事,那事不一定是一輩子都哪麼糟糕。事情過了當然 03/10 22:24
→ icq150220:就回來配啦。 03/10 22:24
推 conective:只看日配....中配...囧 03/24 12:11