看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
東森幼幼台打算代理撥出MLP:FIM 這一個消息讓我在第一刻感到極高的幸福 但是當我得知陰森幼幼的腳色譯名後 我馬上有如被丟到月球上的悲痛 Twilight Sparkle 直譯是暮光 閃耀之意 陰森幼幼的版本是 活力寶 What The ... Twi的名稱哪裡露出活力 或是寶的意謂啊? 人家原本充滿夢幻感的名字變成了像是某成藥一樣 Twi:你聽過安麗嗎? 再來是Rainbow Dash 名字顧名思義有彩虹 和衝刺的意味 如果她叫做活力寶那還有點邏輯可言 陰森幼幼:小潤寶 我還大潤X咧 RDX發讓你發發發~ 而我們的村姑Applejack 原名延續G1時代的腳色名稱 是種蘋果白蘭地 蝸牛台:她叫做蘋果嘉兒喔~ AJ:天女受請射向我葛格吧 BM:亞古受進化成咎極體了!!! Rarity的名稱的確有珍稀 稀有之意 結果我們的小YOYO這時突然接納了意譯:珍奇 可是這個名稱對異常重視美感的RR而言根本是虐待吧? 棍...我想不出珍奇有什麼梗... Fluttershy翻成柔柔是我覺得比較能接受的譯名 至少符合她的特質 而且我也好想揉 陰森幼幼你最好不要對她們做出更糟的行為 不然相關人員就等著去月球吧! -- ﹏﹏ ‧ ‧ ‧‧ ξ︵ ︵ σ σ ◥◣◢◤   - ψ πετροσ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.8.138
FenrirClaw:XX寶這個是大陸配音的轟炸超人卡通吧?XD(臺配版鬼隱了) 04/13 21:09
ShadowMask:= = 04/13 21:09
happyennovy:之前變形金剛的動畫人名也翻的超扯... 配音更鳥我寧 04/13 21:21
happyennovy:可看原音沒字母的版本... 現在又想搞爛小馬就是了! 04/13 21:21
happyennovy:所以Rainbow Dash被翻成什麼了? 04/13 21:22
Pietro:小潤寶 04/13 21:25
Pietro:順帶一提Pinkie Pie的翻譯算是最正常的一個 04/13 21:31
Pietro:粉紅派 04/13 21:31
happyennovy:媽啊 一點關係也沒有 怎麼翻的T口T... 真的很像對岸 04/13 21:33
happyennovy:的翻譯... 04/13 21:33
Pietro:對岸孩之寶的RD玩具中譯是雲寶黛茜 04/13 21:33
deepseas:婦寶... 04/13 21:36
happyennovy:雲寶黛西是很正常的翻譯 蝸牛台的翻譯是怎樣... 04/13 21:38
aappjj:看起來RD是直接把彩虹音譯造成的 以為沒人懂英文嗎? 04/13 21:51
lifehunter: http://0rz.tw/5RsBH 可以到他們網站反映一下 04/13 22:15
subing:想知道是哪部動畫!!可以告之名稱嗎? 04/13 22:20
YHank:我看到會直接殺人,還是不要看好了=.= 04/13 22:20
YHank:讓我想到以前智障nba播報員一直報"費城七十六人隊" 04/13 22:21
YHank:整個就想殺人orz 04/13 22:21
anandydy529:這樣不錯啊,反正會上ptt的也不會去看陰森台的小馬, 04/13 23:11
anandydy529:每個星期可以上這邊看吐槽XD 04/13 23:11
fnaakmee:天譴寶寶吃肉~ 04/13 23:15
Pietro:喔幹,根據巴哈的資訊,這個譯名出自Hub官方... 04/13 23:32
killeryuan:如果樓上是真的 可能老外覺得筆畫越多越潮... 04/13 23:49
k87559527:龍大快哭了 04/13 23:50
HornyDragon:我已經哭了。 04/13 23:58
zonhan:最潮的中文不是"買櫻花送油網"嗎? (誤 04/14 00:04
taohjca:我也哭了 04/14 00:05
taohjca:FS是我的 怒 04/14 00:07
sky81602:這名字真的是悲劇啊T_T!!!!!!!!!!!!!!! 04/14 00:15
sodaaaa:龍大......(拍拍) 04/14 00:21
tony86069:..................... 04/14 00:22
allenlee6710:真是悲劇 不知道大家有沒有好的翻法點子 04/14 00:33
melzard:說實在這五隻小馬twilight最難翻... 04/14 00:44
melzard:要能讓小孩子好記大朋友也能接受難度超級高... 04/14 00:44
HornyDragon:就暮光閃閃啊 超讚 04/14 00:45
melzard:以中文習慣翻要轉成2~3字的音節比較好記 04/14 00:45
melzard:暮光這個小孩子看得懂嗎囧 04/14 00:46
au3rupy3:為什麼東森網站那個廣告沒有Applejack!!!! 04/14 00:48
melzard:暮光確實是最符合原意 只是為了小朋友好記 說不定取閃閃 04/14 00:49
melzard:會更適合? (純個人看法) 04/14 00:50
melzard:RainbowDash翻議也很無言...彩虹就彩虹硬要翻潤寶... 04/14 00:52
HornyDragon:那就暮暮吧 04/14 00:53
melzard:AJ的反而很微妙...Jack在台灣英文通翻傑克 可偏偏是男性 04/14 00:53
melzard:名字所以為了賦予女性化名稱轉成嘉兒實際上也未嘗不可 04/14 00:54
melzard:暮暮好耶 同意 04/14 00:55
melzard:Rarity...讓我想到小珍珍...XD (親愛的小索索聖誕樹咧 04/14 00:56
melzard:儘管翻珍奇實在是很有距離感 至少不是在民視撥... 04/14 00:56
melzard:那樣會變成...阿珍.....XDDDDD 04/14 00:57
melzard:FS就沒啥意見 這樣取新名字就好了 04/14 00:58
HornyDragon:活力寶:http://i.imgur.com/5lMWn.jpg 04/14 01:17
HornyDragon:FS和PP我沒意見 真的 04/14 01:18
taohjca:公主的翻譯該不會也亂搞吧 04/14 01:20
HornyDragon:翻成色蕾絲斯媞亞算了 你媽個B咧 04/14 01:23
Pietro:小索索娶了別人了(還妊娠確定 04/14 01:41
xxx60709:... 04/14 01:44
xxx60709:我本來很期待... 04/14 01:44
sillymon:.................... 04/14 03:01
Yanrei:因為小索索娶了別人,所以小珍珍下一版要黑掉變BOSS了 04/14 03:04
sillymon:無法憤怒 因為太無言了 完全不能相信 04/14 03:06
seraphmm:這些寶字輩的名稱只會讓我想到電台在賣 要打專線的那種XD 04/14 03:12
newgunden:是孩之寶提供的翻譯 變形金剛之前也是這樣..... 04/14 03:20
flv: 以前人回憶:肯西諾 孫達陸 小當家 以後人回憶:活力寶 小潤寶 04/14 09:03
senria:大然JOJO還把白金之星翻成屎塔步拉奇那 04/14 10:19
nonoise:沒看過樓上版本的大然JOJO 哪一本的?@@ 04/14 10:20
gugu1202:我沒法理解的是不能用傑克這種男生的名字 04/14 12:35
gugu1202:卻可以叫做活力寶嗎?! 活力寶應該更男生吧囧 04/14 12:35
StubbornLin:叫金克拉我還能接受 04/14 13:40
slycsboy:給小屁孩看的咩 你們這些大人激動個甚麼勁(菸 04/14 13:48
astinky:樓上違規了喔... 04/14 13:58
flyindeepsky:台灣的翻譯 真是一點都不讓人期待(菸) 04/14 14:13
keineK:Rarity就直接音譯變成瑞瑞不是很可愛嗎,蝸牛台該音譯的不 04/14 14:34
keineK:音譯,該意譯的不意譯..昏倒 04/14 14:34
chhgthehorse:陰森幼幼還我小馬Q口Q 04/14 16:17
slycsboy:冏> 這樣有踩線喔 司依媽塞 04/14 16:24
bcbc2525:有人居然說小馬是給小屁孩看的...... 04/14 18:19
bcbc2525:外國一堆大人還比小孩更瘋這部卡通 04/14 18:21
kkessherry:小孩知道彩虹不知道大潤發吧!!!!!!\ 04/14 18:21
kkessherry:小孩知道閃閃不知道安麗吧!!! 04/14 18:22
kkessherry:我超喜歡小馬 我不喜歡人家說他是小屁孩卡通 04/14 18:23
o07608:好色龍大崩潰XDDDDDDDDD 04/14 19:01
sillymon:slycsboy自己也吐過迪士尼卡通啊 這..... 04/14 19:31
f128488482:陰森幼幼的官方解釋:所有譯名都是香港孩之寶給的 04/14 19:31
f128488482:與我無關謝謝~ 04/14 19:31
sillymon:感 啊香港跟台灣的語言習慣又不一樣 為何要用港譯.... 04/14 19:38
HDT:不用外國 台灣就一堆大人愛看小馬的了 04/14 19:47
HornyDragon:"香港孩之寶"......三洨啦...... 04/14 22:43
seraphmm:大然把白金之星翻錯那一次好像是在墜機之後 有念出來 04/14 23:47
seraphmm:皇后殺手那時應該也有 04/14 23:48
ilris:幼幼台的海綿寶寶滿多翻的都還不錯啊XD 可是 超會鬼隱=.= 04/15 13:43
egg781:"香港"翻譯我只能說更不意外了,經典的脫力真三一萬能俠 04/15 19:32
egg781:真三一烈陽擊,真三一逼姆,三一這個名字真的很難聽 04/15 19:33
seraphmm:三一的話算是意思對了 翻蓋特就只有音譯 04/15 20:56
egg781:我知道翻三一的涵義,但三一這兩個字真的很虛 04/15 22:03
egg781:這時候還不如用音譯就好 04/15 22:03
selen:我看成小潤寶和大潤寶O_Q 04/16 00:10
spadei72879:請問,是要撥出哪一部卡通啊? (我看文章看不出來 04/16 18:06
lotus48345:My little pony 04/16 19:40
po5980: porny 04/16 21:46
b00668880:這又再一次證明台灣電視公司都沒什麼腦袋 只會照抄 04/16 23:09
as920909:大奶寶 04/17 00:06
qioip:停撥了停撥了停撥了停撥了停撥了停撥了停撥了停撥了停撥了 04/21 10:46
KYLAT:所以麥金塔大哥要翻成太一嗎? 04/22 20:19