看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
鴨川軍團的A級挑戰賽正式結束...只有小屁孩阪垣打贏 雖然阪垣並不是拳王但是憑他的速度基本上也能跟鷹村還有幕之內並列鴨川三大怪物了 反之在這些怪物的陰影壟罩下的青木跟木村基本上可以說是悲劇 而這次A級挑戰賽最悲劇主角我覺得非青木莫屬 在比賽開打前幾乎所有的注意力都在青木身上 從一步透露他對青木最有可能成為下一個拳王的信心 還有鷹村特地指出並幫助青木克服害怕直拳的弱點 到最後青木還驕傲的跟女朋友說他有比以往招式更厲害的秘密武器 結果咧~打到最後讓教練直接丟了毛巾出來 青木你根本慘敗...你的信心宣言呢? 你的秘密武器呢? 你跟木村的約定呢? 什麼都沒看到就這樣結束了 森川你他媽不講信用啊!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.149.235
englebert:搞笑的角色終究還是只能搞笑 05/17 12:17
ThreeNG:一步的預測不能信啊……要說評論還是鷹村厲害 05/17 12:41
Guoplus:鷹村預測準度也不夠高吧 每次都唱衰一步的 05/17 12:55
hergan:因為他無法預測主角威能 05/17 13:23
hamasakiayu:有沒有人覺得他們訓練員比賽時對選手指示都不夠清楚? 05/17 14:24
ckenken:地獄訓練員 筱田 05/17 14:36
a25172366:有指示過嗎? 放顆西瓜在那說不定還比較強 05/17 14:56
serraliu:一直很希望能看到青木村高高興興地打贏呀~~~~~┬_┬ 05/17 15:19
serraliu:這兩個人是用來講現實面用的,就像爆漫的中井一樣 05/17 15:20
ckenken:感覺篠田比較適合當訓練員 當助手還要多加強 05/17 15:37
stinger5009:青木跟木村拿冠軍的機率可能比一步打贏馬爾濟斯還低.. 05/17 15:47
bangdian:剛才的椅子,真夠意思! 05/17 15:54
sad2:......我一直覺得這兩個傢伙不可能打到冠軍的 05/17 15:58
castlewind:這兩個美好的一戰已經打過 沒順勢退休就只剩留著被糟蹋 05/17 17:00
XZXie:反正青木有女朋友而且X過了 已不枉此生 XD 05/17 18:19
Guoplus:鴨川根本比西瓜還沒用吧 選手都被打到半死才在下面懊悔 05/17 20:07
tcsn:看到馬爾濟斯我忍不住噗哧了出來...XD 我知道是東立翻譯的錯~ 05/17 20:39
tcsn:人家叫做Ricardo Martinez 用比較接近的音來翻譯的話 05/17 20:44
tcsn:也應該是里卡多.馬丁尼茲才對 翻成馬爾濟斯真是個悲劇! 囧 05/17 20:46
areyoupigs:雖然我知道在講誰..還是不免聯想到一步連隻狗都打不贏 05/17 21:10
cloud1017:你用日文唸再音譯中文就會變成理卡路德.馬爾濟斯 05/17 21:37
tcsn:謝謝你的提醒 不過就算用日文唸也不會變成"馬爾濟斯"喔~ 05/17 21:40
tcsn:如果要套用前面"理卡路德"的翻法的話 後面應該會翻譯成 05/17 21:42
tcsn:"馬路濟內斯"喲~ 雖然有點饒口 但是至少不會讓人聯想到狗吧~ 05/17 21:44
tcsn:XDDDDDD 05/17 21:44
ifyoutry:木村可以跟間柴打成那樣卻是那種名次實在是很奇怪的事情 05/17 22:41
serval623:Ricardo Martinez 差好多喔,我一直以為就是馬爾濟斯 05/17 22:41
ifyoutry:青木就算了 05/17 22:42
YHank:日本就是子音一定要湊出母音一起念阿 所以ri-car-do就變 05/17 23:12
YHank:ri-ca-ro-do或者ri-ca-ru-do之類的 martinez應該會變成 05/17 23:12
YHank:ma-ru-ti-ne-zu之類的吧XDXDXDXD 05/17 23:13
YHank:不過不管怎樣都比悲劇的馬爾濟斯好太多了XDXDXD 05/17 23:14
eyesofnaraka:因為有些譯者知道ru = r的音就會改成爾 05/18 10:07
eyesofnaraka:但其實原音裡略過不翻也沒關係 再來有些譯者會堅持 05/18 10:08
eyesofnaraka:譯名四個字所以或許馬路濟內斯就這樣成了馬爾濟斯... 05/18 10:09
HOST1:怎麼這篇的重點變成馬爾濟斯了呢,青木好可憐 05/18 12:02
BILLYTHEKID:我笑翻了 05/18 13:30
tcsn:其實這個譯名最詭異的一點 就是把讀音ri-ca-ru-do當中的ru翻 05/18 17:27
tcsn:成"路" 於是四個音都取相近的字取的譯名"理卡路德" 如果不看 05/18 17:32
tcsn:外文原名的話 其實也沒有什麼不妥 但是ma-ru-chi-ne-su當中的 05/18 17:35
tcsn:ru為什麼又莫名其妙地翻成捲舌音"爾"呀!!! 還有ne為什麼會憑 05/18 17:38
tcsn:空消失呢?! 難道四個字的譯名真的有難以解釋的魔力??? 05/18 17:40
tcsn:又或者是翻譯想要取一個比較親切譯名好加深讀者的印象呢?? XD 05/18 17:42
tcsn:剛才電腦的輸入法有些錯亂 上面推文語意略有不順 請多包涵 囧 05/18 18:00
n16482003:森川:我又沒說會讓青木村贏(挖鼻 05/18 18:32
hamasakiayu:其實我滿擔心,等一步挑戰世界時,馬爾濟斯已經四十了 05/18 20:35
HOST1:狗狗四十歲真的是不容易 05/19 02:30