看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
這其實已經不能算是文意翻譯的問題了 而是譯者文化水平的問題... 假如是世界史好好有在看 只要有個國中程度都會知道 日本時期來的傳教士,都是基督徒,耶穌會的基督徒 而基本上國中歷史沒學好也沒關係 只要常接觸日本戰國時代的ACG,不論是玩信長的野望或是有看其他戰國漫畫都會知道 日本時期來的傳教士,都是基督徒,耶穌會的基督徒 而在退一步來說,只要有個常識都會知道 會跑來別人國家,拿個十字架的傳教士,都是基督徒,信仰耶穌的基督徒 但是呢 在這本漫畫《信長的主廚》中,我們卻能看到 傳教士說,我們是信仰宙斯!!!十二月二十五日是信仰宙斯的重要節日!! 什麼!? 在那個時代,早該被基督教滅掉的古希臘神祇信仰竟然復僻了! 而且還在被基督教包圍的時候,突破重圍硬是傳教到遠方的島國日本!! 還是說正是因為在歐洲混不下去,只好跑來日本找尋發展? 不過好像哪裡怪怪的,那時候不是都基督教徒來傳教嗎?而且還十二月二十五日? 這部又不像是戰國八尺鳥那種玩法... 後來轉念一想就通了 原來是 耶穌=JESUS=宙斯.........所以就這樣,傳教士都變成拜宙斯的 或許原文應該是日文片假名..........但是, 這不是只要有做過功課就知道嗎? 甚至不需要做功課,只要有點常識的話,也應該知道吧.... 不是隨便套個神明就對阿,這已經張飛打岳飛了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.218.175
qk2007:我看到時也很傻眼www 03/30 19:25
syoutsuki77:我也很好奇這問題,有人看原文版的嗎? 03/30 19:27
syoutsuki77:看到時還以為作者刻意避開耶穌...= =? 03/30 19:28
linsatsuki:這也太強了.........譯者的文化程度讓人看笑話了 03/30 19:35
Cruel2:Jesus VS Zeus 03/30 19:53
vivi09:額...我想原PO歷史應該也沒學好 耶穌會都是天主教的 03/30 20:11
vivi09:基本上來中國和日本傳教的都是天主教 03/30 20:11
vivi09:不過搞錯基督教和天主教 還是比宙斯好啦哈哈 03/30 20:13
ts01670634:害我噴茶了....(擦螢幕中... 03/30 20:41
h90257:這樣聖哥傳的長髮主角會出來抗議喔 03/30 20:44
outsmart33:XDDD 03/30 20:46
j3307002:這也太強了.........譯者的文化程度讓人看笑話XD 03/30 20:54
lnceric008:我們信仰宙斯!!!!!!! 03/30 21:07
circler:廣義的基督教包涵舊教跟新教,說耶穌會是基督徒也不算錯 03/30 21:25
vivi09:中國翻譯的基督教通常是指新教 不過廣義上的翻譯來說是包含 03/30 21:34
vivi09:舊教和新教 但是在國外並不會這樣說他們是一樣的 03/30 21:34
vivi09:以定義上來說耶穌會也不是基督教 03/30 21:35
yusaku:原文是取葡萄牙語的音譯,葡萄牙語的上帝就是 Deus 03/30 21:37
vivi09:比較偏激的基督徒甚至不能認同天主教的存在@@ 03/30 21:37
circler:我沒說他們是一樣的啊= = 只是說這用詞雖然不精準也不算錯 03/30 21:42
o07608:還不都是拜十字架的,科科 03/30 21:45
louis0407:沒人覺得也許是故意的嗎 因為翻成宙斯實在太有梗XDDD 03/30 21:55
louis0407:如果是傻傻的照字面音譯 應該不會是這麼剛好的名字XDDD 03/30 21:55
louis0407:尤其其他事關日本戰國文化的翻譯品質都很正常 很難相信 03/30 21:56
louis0407:這樣的翻譯品質會出這麼明顯的錯 03/30 21:57
dephille:ゼウス和イエス/ジーザス差很多... 03/30 22:40
dephille:應該也沒有人去信仰神話裡的東西... 03/30 22:41
shizmaru:對對對我也覺得那個真的超離奇的 03/30 22:42
gp99000:音還真像阿XD 03/30 23:13
longlang:我是採用廣義解釋 03/30 23:21
yusaku:戰國時代天主教徒稱呼上帝叫デウス(Deus,拉丁語的God) 03/30 23:30
aljinn:依稀記得北斗之拳作者另部作品的中文版也有過類似狀況?... 03/30 23:32
urzarage:看到時還以為是作者故意的+1 03/31 00:01
syoutsuki77:所以是原文デウス選字沒選好才變宙斯...? 03/31 00:28
syoutsuki77:如果原文是デウス的話似乎真的不能翻耶穌 03/31 00:29
syoutsuki77:可是也不該弄個宙斯出來...太有梗了 03/31 00:29
urzarage:デウス就翻上帝就好啦 結果變成宙斯XD 03/31 00:56
louis0407:所以我強烈懷疑是譯者的KUSO惡趣味發作 03/31 01:03
Voony:我為艾爾而生!! 03/31 12:36
shirman:如果真是KUSO幹麻不翻成原力或聖光之類的.... 03/31 13:52
wp93:譯者是誰呢,真有才 03/31 14:46
dchris:未來日記也是把Deus翻成宙斯 03/31 18:37
louis0407:根據出版社朋友的說法 譯者在把初版翻譯搞交出去後 03/31 21:26
louis0407:會有出版社內部編輯校稿一次 這些編輯的日文程度不一定 03/31 21:27
louis0407:但至少五十音與基本對話是沒問題的 同時由於校稿的時間 03/31 21:28
louis0407:很趕 手邊常有許多作品在擠 所以一般都是直接對著整理 03/31 21:29
louis0407:好得純對話文稿check 所以惡搞成原力 聖光之類的一定 03/31 21:30
louis0407:被打槍 但宙斯.....梗就在於這發音真的很像啊XDDDDDD 03/31 21:30