→ eva05s:有...也有漢化到進業界的例子 06/06 01:32
→ killeryuan:未滿百字 請修改 06/06 10:25
→ gp99000:從業人員:下了班我幹嘛無薪工作? 我在懷疑得想出跟漢化組 06/06 10:56
→ gp99000:不同的翻法 ^他們 06/06 10:56
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (06/06 14:43)
→ bogardan:三樓所言無誤 06/06 12:22
→ eva05s:官譯最痛苦的不就是想出一個沒被漢化組用掉的好聽名字嗎... 06/06 12:53
→ eva05s:所以才會有「官譯名比漢化組還爛」的聲音啊.... 06/06 12:53
→ eva05s:基於大人的理由不能複用漢化組譯名.只好哭哭 06/06 12:54
推 luke2:塊陶阿XDD 06/06 13:00
推 Midoryugi:大人的理由非常悲劇 06/06 20:17
推 salvador1988:小的才疏學淺 想知道大人的理由... 06/06 21:19
推 newtypeL9:大概是漢化組會到處去靠北官方抄我的的吧 06/07 08:59
→ newtypeL9:像獵人那樣取就OK了,只取名字裡的某幾個音,再用一些奇 06/07 09:00
→ newtypeL9:奇怪怪的字,保證不會重複 06/07 09:01
推 so74528:造卡緊ㄟ 06/10 22:11