看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
: 我只是很好奇莎夏的台詞翻譯 : 莎夏在救出北方森林的小女孩時 : 突然想起自己以前說方言被尤米爾糾正的事情 : 最後她在叫小女孩"快走"時 在極度緊繃的情況下 叫出來的應該是從小說到大的方言 : 原文是 走らんかい : 可是翻譯沒有把這段話用方言翻出來 /_\ 嚴格說起來這かい不算是方言 (當然要說故事內設定是就是啦) 只是偏男性的語氣詞 真要簡單的翻的話就是 "還不跑!" : 就變成這樣 : 但是記得之前非官方先行版是 "你就繼續跟韓吉當智囊團" : 這樣至少比較通順吧 ~"~ 這年頭很多漢化組的水準讓譯者失業或者汗顏呢 不曉得漢化組有沒有人其實是從業人員? 至於漢化組到底哪來這麼多神人(魔人?) : 其他1~8集類似的地方還有很多 沒辦法一一舉出來的 -- 女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去 男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.207.209
eva05s:有...也有漢化到進業界的例子 06/06 01:32
killeryuan:未滿百字 請修改 06/06 10:25
gp99000:從業人員:下了班我幹嘛無薪工作? 我在懷疑得想出跟漢化組 06/06 10:56
gp99000:不同的翻法 ^他們 06/06 10:56
※ 編輯: seraphmm 來自: 114.32.102.189 (06/06 14:43)
bogardan:三樓所言無誤 06/06 12:22
eva05s:官譯最痛苦的不就是想出一個沒被漢化組用掉的好聽名字嗎... 06/06 12:53
eva05s:所以才會有「官譯名比漢化組還爛」的聲音啊.... 06/06 12:53
eva05s:基於大人的理由不能複用漢化組譯名.只好哭哭 06/06 12:54
luke2:塊陶阿XDD 06/06 13:00
Midoryugi:大人的理由非常悲劇 06/06 20:17
salvador1988:小的才疏學淺 想知道大人的理由... 06/06 21:19
newtypeL9:大概是漢化組會到處去靠北官方抄我的的吧 06/07 08:59
newtypeL9:像獵人那樣取就OK了,只取名字裡的某幾個音,再用一些奇 06/07 09:00
newtypeL9:奇怪怪的字,保證不會重複  06/07 09:01
so74528:造卡緊ㄟ 06/10 22:11