作者SMeowII (二世)
站內Suckcomic
標題Re: [動畫] 飛哥與小佛的翻譯到底是怎樣啊啊啊!!!
時間Mon Nov 18 23:14:07 2013
※ 引述《HornyDragon (好色龍)》之銘言:
: 老天,在看過把Fly paper(捕蠅紙)翻譯成"會飛的紙"之後,
: 原本以為不會出現更出格的錯誤...我錯了...
: 前幾天亂轉剛好看到母牛上月球那集的結尾。
: 飛哥:「你覺得我們的牛朋友在月球上會過得好嗎?」
: 小佛:「這個嘛,光合作用會產生氧氣,
: 然後產生原子。牠們會過得很好。」
: 你他媽的atmosphere是"大氣層",
: 你有本事給我翻成"原子"...
原子 聽起來都比 大氣層 強
就好比 方舟反應爐 聽起來就比 弧形反應爐 威
星際異攻隊 也都比甚麼 銀河守護者 煞氣的多
: 然後剛剛則是看到:
: 杜芬舒斯:「我不知道它會有什麼功能,
: 不過我確定會很壞,漢斯很壞很壞終結者。」
: 你他媽居然有辦法把hence翻譯成"漢斯"!
: 那句話的正確翻譯是「所以才叫很壞很壞終結者」才對...
: 這已經不是一般等級的翻譯錯誤了啊啊啊(抱頭)
大概是因為杜芬舒斯的名字叫做漢斯(Heinz) ?
(仔細想想我幹嘛幫迪士尼找理由.....)
: 其他還有一堆奇奇怪怪的錯,族繁不及備載。
: 然後到底是為什麼,為什麼Perry可以翻成泰瑞!
特務P 本名 Bartholomew (無誤)
: 明明劇中都直接說特務"P"了!
: ㄆ開頭的字有一大堆為什麼要翻成ㄊ開頭的音!(撞牆)
特務P 的 P 是 「飛哥的皮」 <= 中文翻譯
在Ready for the Bettys 那集飛哥親自說明的
「 特務P 飛哥的皮 」 by 飛哥
: 翻譯錯誤在所難免,不過通常靠校稿也都能抓出九成九的錯誤。
: 但是截至目前為止這部卡通的翻譯品質讓我懷疑是不是把劇本
: 丟去餵咕狗翻譯後人工修一修就直接上了......
有一集杜芬舒斯做了會把所有東西變8倍的終結者
結果有對(每次都等東西從天上掉下來的)夫婦
那對夫婦在籃球場讓一隻猴子穿了籃球衣
結果妻子問丈夫 一隻猴子怎麼組「棒球隊」 <= 中文翻譯
等到猴子被終結者打中變八隻
妻子只好說有三隻可以坐板凳了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.188.192
→ dreamless:題外話 這部是台灣人代工的 同樣都是台灣人怎差這麼多XD 11/18 23:29
→ dreamless:導演完全沒預料到可以出這麼多季 11/18 23:29
→ talan:代工從來就不和創作實力畫上等號 11/18 23:34
推 sillymon:啊就代工阿-_- 你是跟哪一部比? 迪士尼很多都台灣代工的 11/19 01:51
→ Ycosmos:原子和大氣層是不一樣的東西欸 亂翻根本誤導觀眾 又不是 11/19 09:41
→ Ycosmos:誰聽起來比較炫的問題 11/19 09:42
→ amds:原子跟大氣層不是在比炫吧 乾脆翻查克拉不是更酷 11/19 11:09
推 HornyDragon:你們都看不出來第一段是在反諷嗎-_-; 11/19 14:01
推 storyofwind:第一段是在反諷吧,這篇根本假護航真吐槽 11/19 16:17
推 robinwillfly:太空戰士也比最終幻想還煞氣啊 11/19 19:09
→ dchris:惡靈古堡也比生化危機煞氣啊 11/19 19:44
推 D122:第六感生死戀表示 11/19 20:18
→ sherlockscu:這篇完全是吐槽啊 11/19 21:39
→ sillymon:數碼寶貝也比電子怪獸帥氣啊 11/19 22:35
推 roboorc:金瓶梅也比水滸傳煞氣...等等好像不太對 11/21 15:06
推 KasmirLo:Heinz 翻漢斯......那 Hans 怎麼辦 11/22 09:28
推 hans0913:只好洗洗睡了 11/29 08:27