看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《HornyDragon (好色龍)》之銘言: : 老天,在看過把Fly paper(捕蠅紙)翻譯成"會飛的紙"之後, : 原本以為不會出現更出格的錯誤...我錯了... : 前幾天亂轉剛好看到母牛上月球那集的結尾。 : 飛哥:「你覺得我們的牛朋友在月球上會過得好嗎?」 : 小佛:「這個嘛,光合作用會產生氧氣, : 然後產生原子。牠們會過得很好。」 : 你他媽的atmosphere是"大氣層", : 你有本事給我翻成"原子"... 原子 聽起來都比 大氣層 強 就好比 方舟反應爐 聽起來就比 弧形反應爐 威 星際異攻隊 也都比甚麼 銀河守護者 煞氣的多 : 然後剛剛則是看到: : 杜芬舒斯:「我不知道它會有什麼功能, : 不過我確定會很壞,漢斯很壞很壞終結者。」 : 你他媽居然有辦法把hence翻譯成"漢斯"! : 那句話的正確翻譯是「所以才叫很壞很壞終結者」才對... : 這已經不是一般等級的翻譯錯誤了啊啊啊(抱頭) 大概是因為杜芬舒斯的名字叫做漢斯(Heinz) ? (仔細想想我幹嘛幫迪士尼找理由.....) : 其他還有一堆奇奇怪怪的錯,族繁不及備載。 : 然後到底是為什麼,為什麼Perry可以翻成泰瑞! 特務P 本名 Bartholomew (無誤) : 明明劇中都直接說特務"P"了! : ㄆ開頭的字有一大堆為什麼要翻成ㄊ開頭的音!(撞牆) 特務P 的 P 是 「飛哥的皮」 <= 中文翻譯 在Ready for the Bettys 那集飛哥親自說明的 「 特務P 飛哥的皮 」 by 飛哥 : 翻譯錯誤在所難免,不過通常靠校稿也都能抓出九成九的錯誤。 : 但是截至目前為止這部卡通的翻譯品質讓我懷疑是不是把劇本 : 丟去餵咕狗翻譯後人工修一修就直接上了...... 有一集杜芬舒斯做了會把所有東西變8倍的終結者 結果有對(每次都等東西從天上掉下來的)夫婦 那對夫婦在籃球場讓一隻猴子穿了籃球衣 結果妻子問丈夫 一隻猴子怎麼組「棒球隊」 <= 中文翻譯 等到猴子被終結者打中變八隻 妻子只好說有三隻可以坐板凳了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.188.192
dreamless:題外話 這部是台灣人代工的 同樣都是台灣人怎差這麼多XD 11/18 23:29
dreamless:導演完全沒預料到可以出這麼多季 11/18 23:29
talan:代工從來就不和創作實力畫上等號 11/18 23:34
sillymon:啊就代工阿-_- 你是跟哪一部比? 迪士尼很多都台灣代工的 11/19 01:51
Ycosmos:原子和大氣層是不一樣的東西欸 亂翻根本誤導觀眾 又不是 11/19 09:41
Ycosmos:誰聽起來比較炫的問題 11/19 09:42
amds:原子跟大氣層不是在比炫吧 乾脆翻查克拉不是更酷 11/19 11:09
HornyDragon:你們都看不出來第一段是在反諷嗎-_-; 11/19 14:01
storyofwind:第一段是在反諷吧,這篇根本假護航真吐槽 11/19 16:17
robinwillfly:太空戰士也比最終幻想還煞氣啊 11/19 19:09
dchris:惡靈古堡也比生化危機煞氣啊 11/19 19:44
D122:第六感生死戀表示 11/19 20:18
sherlockscu:這篇完全是吐槽啊 11/19 21:39
sillymon:數碼寶貝也比電子怪獸帥氣啊 11/19 22:35
roboorc:金瓶梅也比水滸傳煞氣...等等好像不太對 11/21 15:06
KasmirLo:Heinz 翻漢斯......那 Hans 怎麼辦 11/22 09:28
hans0913:只好洗洗睡了 11/29 08:27