推 bond30422:推 06/29 09:43
推 scottandk:如今天翻臭老頭那就沒甚麼問題了XD 06/29 10:09
推 D122:雷禪:放眼魔戒 我還算壯年好嗎 要不是節食搞壞身體... 06/29 10:27
推 Flamekaede:オヤジ在這種場合,台灣翻成老爹,老爺子,我覺得都不錯 06/29 10:48
→ el4e8d:這倒也算合理 可是其他人也用父子關係來描述幽助和雷禪 06/29 11:42
→ el4e8d:這就不太合理了吧? 06/29 11:42
這個上面第三點也算有說明到:
3.日本的「家」觀念其實不是很注重非得要生父才能叫爸爸
比如孫子過繼給祖父,那孫子以後就是叫(實際的)祖父為「父親」了
(這在貴族和武士的族譜裡都可以找到例子)
因此日本人創作的作品中的角色
通常也很自然會有那樣的思考模式
「啊他們就有血緣關係啊 而且幽助是雷禪的繼承人
本來就可以算是父子 這有什麼不對?」
一直用中式家族觀念去說日本人的思考模式不合理,我覺得沒有什麼意義就是了@@>
推 newtypeL9:就是富堅選了一個有點模擬兩可的詞,然後譯者選了其中一 06/29 11:53
→ newtypeL9:個意思這樣,其實也不能算翻譯的錯 06/29 11:53
→ newtypeL9:因為這個詞拿來叫自己老爸的例子很多 06/29 11:54
推 lifehunter:おやじ=老爹 銀魂裡常常出現這詞啊XD 06/29 12:00
→ gn00386614:我記得動畫有段是幽助聽到雷禪"吃了"人類女性之後反問[ 06/29 13:50
→ gn00386614:難道我就是那時候…?]這樣不就等於幽助認定自己是雷禪 06/29 13:53
→ gn00386614:的兒子嘛? 06/29 13:53
→ amemura:那頂多只能說幽助認同自己有雷禪的血統吧? 06/29 14:27
※ 編輯: amemura (114.27.112.234), 06/29/2014 14:35:34
推 firstname:oyaji翻老爸基本上也完全沒問題啊 這並不能算是翻譯錯誤 06/29 16:11
→ firstname:只是這詞彙不止一個意思而已 很多日劇兒子就是叫自己老 06/29 16:12
→ firstname:爸oyaji 06/29 16:13
推 cd85021725:我的理解是作為人類的幽助已經死了 復活的幽助是因為雷 06/30 13:03
→ cd85021725:禪給的第二顆心臟 所以才叫雷禪老爸的吧 06/30 13:04
推 comebuy01:我的理解是幽助本來人類的壽命結束了, 06/30 23:05
→ comebuy01:魔族的基因是雷禪給的 06/30 23:07
→ comebuy01:跟上面差不多 06/30 23:12
→ Darius:我比較想知道兒子過繼給自己老爸的意義是什麼呢? 07/01 16:07
推 kennylan:你很有錢有權有勢,但你兒子不肖,偏偏孫子很好,跳過兒 07/03 21:40
→ kennylan:子直接讓孫子繼承你的東西,然後把繼承人直接當作兒子這 07/03 21:40
→ kennylan:樣 07/03 21:40
→ Odaman:日本注重家名,很多次子、三子會過繼到其他家,但本家如果 07/06 14:16
→ Odaman:繼承人發生意外,結果就可能從有淵源的家族當中找人來繼承 07/06 14:17
→ Odaman:事實上跟中國是一樣的,很多家族分不同房,結果都從親戚中 07/06 14:18
→ Odaman:找人來繼承,只是中國人的姓氏不向日本那麼容易改變而已。 07/06 14:18
→ Odaman:而繼承的條件,事實上也不一定限制在同輩當中。因為以前人 07/06 14:18
→ Odaman:生得多,早夭的也很多,因此沒辦法總是找到完全同輩的人當 07/06 14:19
→ Odaman:繼承者。最後就有可能把兒子過繼給父親當本家的繼承人,而 07/06 14:19
→ Odaman:兒子就變成自己名義上的弟弟這樣。在中國日本都是很常見的 07/06 14:20