看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
不曉得版上有沒有人看這一部的,我也在考慮之後要不要也幫這個寫一下摘要,雖然比起 正義聯盟,少年悍將的收視對象年齡明顯降了許多,但當我看到史雷德(SLADE) 搶眼的表 現後,跟我覺得可以成為最佳配角的泰拉(terra) 就不知不覺地看下去了。 這一部很明顯受了很多日系作品的影響,再加上搞笑時誇張的肢體動作跟豐富的表情變化 ,總覺得認真看待會毀譽參半,輕鬆看待倒是可以看得很愉快。不過聽到台灣方面的譯名 後,總覺得會有先死一半的感覺。我先確定主要角色我有沒有搞錯好了。 原名 看到的台灣譯名 ROBIN 羅賓(幸好沒翻知更鳥) STARFIRE 俏娃兒 CYBORG 鋼骨 BEASTBOY 人皮獸 RAVEN 酷姬 SLADE 史雷德 TERRA 泰拉 BROTHER BLOOD 熱血兄弟(這個聽說的譯名最令我絕倒) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.34.68.129
mamoru305:請問一下,羅賓和史雷德是什麼關係啊? 08/06 14:31
caboaila:師徒? 08/06 19:24
willkill:推推 譯名非常無言XD 08/06 19:54
pkn:Robin和Slade應該算宿敵,關係有點像Batman和Joker.....是嗎XD 08/06 20:27
masayo:推一下 我很喜歡這部 對其中那種...呃 不美不日的演出方式 08/06 22:21
masayo:其實還得到樂趣的 有請大大不辭辛苦逐話介紹 08/06 22:23
masayo:還有 這裡有個日本網站蒐集了劇中角色的中文翻譯 08/06 22:29
ck1109:robot chicken有作這個的parody. 新成員癟四與大頭蛋 XD 08/07 12:01
veloci85:中文維基有各話標題 http://0rz.net/ec1FL 08/07 13:31
ChaosCreator:又一部被中譯跟中配毀掉的,回台灣看根本看不下去 08/11 12:47
ChaosCreator:Code name Kids next door中配也很糟..美國人配蠢蛋 08/11 12:49
ChaosCreator:小朋友卡通的功力實在太強了,相對的日本卡通配音 08/11 12:50
ChaosCreator:就有點制式化,聽得出來英文配音預算不高.... 08/11 12:50
cyfuz:推薦這篇文章 02/09 05:27