看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
前文恕刪.. 銀魔與銀浪板... 跟擎天柱這個翻譯一樣令在下再度感受到語言差異的奧妙之處... 由於這陣子終於把 Transformers G1 看完 對於翻譯的問題感到很有興趣 像是擎天柱與無敵鐵牛的翻譯問題 後來自己是採用英文為主 Optimus Prime 由於變形金剛的人物眾多 很多的翻譯也是不知所云 老實講 有的時候以前中視的翻譯還不錯 像是 科學家 Wheeljack 中視翻成 智多星 大陸居然翻成阿積....<我還阿飛勒> 但是有一次在大陸的論壇居然看到有人認為 STARSCREAM 大名鼎鼎的紅魔鬼 大陸翻成 紅蜘蛛 認為比翻成星星叫好太多... 關於譯名 不知道各位大大認為如何? 題外話..一直覺得 金牌手比千王好.. -- 人在生活中總有些願望 自在 遐意和舒暢 人在工作中總有些希望 順利 成長和發達 人在愛情中總有些渴望 浪漫 激情和雋永 我也是凡人 我也一樣........... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.98.35
linhsiuwei:話說金牌手為何沒有在電影版出現過? 06/11 11:05
blackRolf:以他的名子來說翻千王比較好 06/11 11:19
blackRolf:在電影版出場冰人馬上不用玩,他跟羅煞是官配啊 06/11 11:20
masayo:電影裡Jubilee有登場也只能在後面當路人 完全不會影響被 06/11 12:08
masayo:"仰慕金鋼狼的少女"化的羅剎的戲份啊 06/11 12:09
singfred:乾脆翻 賭俠 好啦XDXD ...這是來亂的.. 06/11 13:41
nsmmsn:賭棍  他的武器也有棍子沒錯 06/11 14:53
Yenchin:話說我在微風國賓赫見「博派」「狂派」「柯博文」...etc 06/11 21:43
singfred:博派 這是香港用法... 06/12 00:11