作者singfred (兩舷前進微速!)
看板SuperHeroes
標題Re: [閒聊] FF4 II幕後花絮(有小雷)
時間Mon Jun 11 09:42:10 2007
前文恕刪..
銀魔與銀浪板...
跟擎天柱這個翻譯一樣令在下再度感受到語言差異的奧妙之處...
由於這陣子終於把 Transformers G1 看完
對於翻譯的問題感到很有興趣
像是擎天柱與無敵鐵牛的翻譯問題
後來自己是採用英文為主 Optimus Prime
由於變形金剛的人物眾多
很多的翻譯也是不知所云
老實講 有的時候以前中視的翻譯還不錯
像是 科學家 Wheeljack 中視翻成 智多星
大陸居然翻成阿積....<我還阿飛勒>
但是有一次在大陸的論壇居然看到有人認為
STARSCREAM 大名鼎鼎的紅魔鬼
大陸翻成 紅蜘蛛 認為比翻成星星叫好太多...
關於譯名
不知道各位大大認為如何?
題外話..一直覺得 金牌手比千王好..
--
人在生活中總有些願望 自在 遐意和舒暢
人在工作中總有些希望 順利 成長和發達
人在愛情中總有些渴望 浪漫 激情和雋永 我也是凡人 我也一樣...........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.98.35
推 linhsiuwei:話說金牌手為何沒有在電影版出現過? 06/11 11:05
推 blackRolf:以他的名子來說翻千王比較好 06/11 11:19
→ blackRolf:在電影版出場冰人馬上不用玩,他跟羅煞是官配啊 06/11 11:20
推 masayo:電影裡Jubilee有登場也只能在後面當路人 完全不會影響被 06/11 12:08
→ masayo:"仰慕金鋼狼的少女"化的羅剎的戲份啊 06/11 12:09
推 singfred:乾脆翻 賭俠 好啦XDXD ...這是來亂的.. 06/11 13:41
推 nsmmsn:賭棍 他的武器也有棍子沒錯 06/11 14:53
推 Yenchin:話說我在微風國賓赫見「博派」「狂派」「柯博文」...etc 06/11 21:43
推 singfred:博派 這是香港用法... 06/12 00:11