看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : 話說偶然想到這件事情,似乎大多數的英雄角色翻成「○○人」好像唸起來比較順, : 「╳╳俠」目前好像只有蝙蝠俠、閃電俠、綠燈俠等幾個較順而已,而且好像都是DC的 : 人物。XDD 習慣就好… 名字中有man的好像就會被翻成俠。 不過偶而會有例外,像超人就是兩岸通稱。 夜魔俠對岸好像就很多翻譯了。 有「盲俠」、「超膽俠」的分別。 而例外中的例外, 大概就是「Hellboy」了吧… 台灣這邊翻成「地獄怪客」(敢情是向"V怪客"學的??) 對岸翻成「地獄男爵」……呃??Boy有爵位?? 就是沒人想翻成「地獄小子」、「地獄少年」、「地獄男孩」的… 因為太大隻了,也實在長得不像Boy??@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.40.194
chirex:不過如果是我來翻的話,還滿想學廣東話,來個「地獄大佬」 06/11 14:14
chirex:的XDDDDDDDD 06/11 14:14
tazchao:剛撿到的時候哪想得到會變那麼大隻? 06/11 14:14
chirex:不過這部片子是我最愛的英雄片說~~超愛怪咖英雄的XDDD 06/11 14:20
Howard00:夜魔俠這翻譯當初也被一堆人嫌..不過現在似乎大家也認可 06/11 14:23
Howard00:不過"地獄男爵"..敢情毀滅戰士玩太多? 06/11 14:24
seedman:夜魔俠聽起來還蠻帥的啊 XD 不過超膽俠比較合原意 06/11 14:26
masayo:閃電俠原文只有Flash啊 沒有man 06/11 14:43
tazchao:我覺得Nightcrawler比較像"夜魔俠" 06/11 15:19
TX55:(舉手) 我都說地獄小子的 滿順的XD 06/11 15:20
TX55:Nightcrawler確實比較像夜魔俠 Daredevil我私下都說"嘸驚死" 06/11 15:21
tazchao:HellBoy的電影要比V怪客的電影來得早說,要學也是反過來 06/11 15:33
sick304:我跟朋友都說地獄死嬰仔耶XD 06/11 16:15
masayo:那 地獄猴囝仔 06/11 16:19
brookert:以前台灣有進hellboy的電腦遊戲,翻地獄男孩 06/11 17:49
hellboyincs:有人叫我嗎(揮手) 06/11 18:22