看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
常常看到美漫裏會出現非英語文字 通常形式是第一兩句是用原始語言表示 之後就繼續用英文,然後註解是"對話已譯為英文" 以前不太知道這些漫畫家都是怎樣掰出那前幾句非英語 總以為出版社可能有一兩個懂外國語的編輯可以幫忙查校潤稿 不過看來不總是那麼回事XD 剛看到 Nightwing 146 裏 Nightwing幫一個中國媽媽救回小孩 媽媽抱著小孩,用中文這樣說了 「我從來沒有舉行一個自己的孩子在我的懷裏」 ... 看來漫畫家要更新一下 Dr.哀 的版本了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.31
sangoibm:感覺他們用翻譯軟體的可能性頗大 11/30 12:31
wupeiwen:嘖嘖 糗大了 11/30 16:01
grimdance:LXG很認真的用很多根本看不懂的語言,中文也沒寫錯 11/30 21:21
cerevisiaes:當初看到這句時還以為我眼睛花了,怎麼在美漫看到中文 11/30 21:45
cerevisiaes:而且還是我看得懂字但看不懂整句的中文 XD 11/30 21:45
cerevisiaes:離題推薦:Nightwing 140~146這故事的前半(到143)很讚 11/30 21:46
cerevisiaes:後半劇情其實也OK,只是那中國媽媽的設定讓我看到很冏 11/30 21:47
masayo:喔 這回我也有看 太經典的錯誤了XDDDDD 11/30 21:50
masayo:那個中國媽媽就是以前我介紹過的"十傑集"之一啊XD 11/30 21:51
masayo:最近美國隊長的連載裡出現的敵人也老說法文 編劇說他先用 11/30 21:52
masayo:英文寫好 然後叫懂法文的編輯翻成法文 11/30 21:52
masayo:看來DC那個負責Nightwing的編輯可能太混了 11/30 21:53
Yenchin:其實 LExG 的中文有一個小瑕疵, 把 "毛筆" 翻成 "刷子" 12/01 02:25
Yenchin:因為英文好像直接講 brush, 所以翻的人可能沒概念或失察 12/01 02:26
Yenchin:又想到一個...「醫生」也有點奇怪,「博士」可能比較好 12/01 02:29