看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
http://tw.movie.yahoo.com/videoplayer.html?id=3303&type=movie 中文片名:特攻聯盟 以下有震怒文 依照那些人的自殺舉動翻成特攻聯盟其實也還好 但是主角翻成屌爆俠是怎樣拉 B~(消音)的是學周董熊貓人喔? 還有耍槍蘿莉 甚麼超殺女? 小心Hit-Girl在你背後 誰過來踢爆這樣命名的人的屁股啦? 結果還算正常的是赤霧... --
kany13031:靠!!大大真強 這樣也能藏暗黑 感謝分享02/10 01:01
den1208:五樓表示:02/10 01:01
ga624641: 我是奈米屌02/10 01:02
shawncool:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:02
ga624641:我只是要接話而已= =02/10 01:02
hawasa:ga624641: 我是奈米屌 02/10 01:03
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.130.210.77
sunny1991225:我到現在還是覺得「超屌俠」這個翻譯最貼切 02/25 18:09
sunny1991225:完全表達出原作跳TONE又獵奇的微妙風格 02/25 18:10
sunny1991225:至於Hit-Girl...超殺女那是什麼鬼翻譯!!=_= 02/25 18:12
sunny1991225:Big Daddy翻大老霸感覺也是故意湊諧音又沒湊很好 02/25 18:12
grafishbanet:不悅+1 我覺得根本就是希望和刺客聯盟扯上關係 所以 02/25 18:12
VoyagerKid:整體的翻譯都蠻差的阿,不只是人名 02/25 18:12
grafishbanet:才會翻成特攻聯盟 明明超屌俠就很棒 02/25 18:13
sunny1991225:你直譯成「老爹和打女」我都覺得比較好聽!=_= 02/25 18:15
※ 編輯: Pietro 來自: 140.130.210.77 (02/25 18:16)
DDDDing:笑了 XDDDD 02/25 18:19
sunny1991225:Red Mist翻赤霧又太文藝腔,翻成紅霧男不就好了 02/25 18:20
sunny1991225:超屌俠和紅霧男,老爹和打女... 02/25 18:20
masayo:我覺得最初的"海扁王"不錯說... 02/25 18:24
sunny1991225:海扁王XDDDDDDDDDDDD 02/25 18:25
biglafu:對不起 我很喜歡這些譯名(跪) 02/25 18:34
Eunoia:踢屁俠? 02/25 18:47
asity:「海扁王」的確比較好,大老霸跟超殺女我覺得還可以拉 02/25 19:30
Yenchin:討厭太過口語的翻譯 02/25 20:41
iida099:英雄若都用能力命名 難道這位屌爆俠的能力是.... 02/25 21:16
bluesgzr:推海扁王XDDDDDDDDDDDDDDD 02/25 21:56
orcadan: 屌會爆炸(!? 02/25 22:32
rockmanx4567:聽說在密閉空間爆炸威力比較大 02/26 08:46
TX55:超屌還差不多,翻成屌爆實在是... 02/26 18:27
JFCC:= =為什麼有種搞笑片的感覺 02/26 21:28
sunny1991225:原作就是限制級的獵奇+諷刺漫畫... 02/26 21:34
RoySB:每次看到預告裡的赤霧男 個人覺得遠看有點像冠C ..... 03/03 00:51
sg4ever:個人覺得翻的還不錯耶 有蠢到的感覺 04/16 21:16