看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
列一下對岸漢化組用的翻譯 有押韻喔 先是以前就有人貼過的綠燈誓詞: 白晝朗朗,黑夜茫茫. 魑魅魍魎,無所遁藏. 邪徒奸黨,懼吾神光. 綠燈長明,萬世光芒! ※ 引述《tsaiwaichen (虫)》之銘言: (抱歉為了對照方便引用你的原文但刪掉翻譯 請原諒) 黃 : In blackest day, in brightest night : Beware your fears made into light : Let those who try to stop what's right : Burn like my power... Sinestro's might! 黑晝茫茫,白夜朗朗. 異徒亂黨,畏吾神光. 怖火焚葬,逆我者亡. 恐懼為源,塞氏威權! : 紅燈 : With blood and rage of crimson red : Ripped from a corpse so freshly dead : Together with our hellish hate : We'll burn you all... That is your fate! 滾燙熱血糧紅怒, 取自未寒屍骨處. 深仇大恨烹肺腑, 鑄得汝輩黃泉路! : 橘燈 Eh? 厄? : 藍燈 : In fearful day, in raging night : With strong hearts full, our souls ignite : When all seems lost in the War of Light : Look to the stars, for hope burns bright! 懷懼日,泛痛夜. 熊熊心火退凜冽. 眾皆失於戰火劫, 仰觀群星—希望之光永不滅! : 靛藍 : Tor lorek san, bor nakka mur : Natromo faan tornek wot ur : Ter Lantern ker lo Abin Sur : Taan lek lek nok - Formorrow Sur! : 無法翻譯..... 無法翻譯... : 紫燈 : For hearts long lost and full of fright : For those alone in Blackest Night : Accept our ring and join our fight : Love conquers all with violet light! 驚怕迷惘兩心連. 至黑之夜難獨眠. 纖指入戒換妝顏. 世間孤愛紫光填! : 黑燈 : The Blackest Night falls from the skies : The darkness grows as all light dies : We crave your hearts and your demise : By my black hand... The dead shall rise! 至黑之夜遮天日. 此消彼長暗吞光. 剜心攝魂汝命斃. 亡靈複出—黑手役! -- 阿餅酥:Hal Jordan,芭蕉選擇了你,默唸誓詞,並把芭蕉放進耳朵裡。 Hal:啥小!?            【綠燈獨角獸-次回,香蕉軍團之戰!】 Sinestro:我發現,要放進耳朵,比起芭蕉來說香蕉是更好的選擇! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.14.117.247
qn123456:對岸翻的真的很有味道.... 06/25 22:19
biglafu:太文言啦XD 06/25 22:47
camouflage10:港漫味 06/25 22:59
kinnsan:一開始黃燈跟綠燈有點太想強湊出四句來 不過真的很不錯 06/25 23:56
kinnsan:同樣在幹翻譯的我特別能夠感受 這不簡單啊XD 06/25 23:56
masayo:翻譯綠燈誓詞的就是之前那個超人再起之前系列文的翻譯者 06/25 23:58
masayo:Multivac 在大陸美漫圈是個傳奇人物 06/25 23:59
LastRide:原文都是韻文,翻譯時能呈現出來比較理想 06/26 16:02
lucifiel1618:對岸翻譯就是太執著這點,才會每次Etrigan出場都這麼 06/26 20:30
lucifiel1618:崩潰XD 06/26 20:30
Pietro:上次看漢化的介紹說Etrigan似乎就是因為台詞太難想所以才沒 06/26 20:38
Pietro:戲份... 06/26 20:38
loguar2:阿@@ 有錯字 綠燈的第一句 in blackest day ? 07/01 14:48
loguar2:抱歉我沒發現那是黃光的... 07/01 14:50