→ luciferii:不過不知道為什麼大家跟著叫他死侍,完全辭不達意 07/03 04:28
→ luciferii:雖然叫死注或死亡賭注並不太酷 07/03 04:29
推 TX55:因為他拿武士刀... 我是希望可以正名為死亡賭局或致命賭局 07/03 06:12
→ TX55:至少要把"賭局"或"賭注"翻出來 07/03 06:12
→ TX55:翻譯辭不達意角色應該不少 但是DP我個人真的不喜歡"死侍" 07/03 06:13
→ TX55:況且"侍"="武士"主要還是用在日文較多 07/03 06:13
→ TX55:是說難得碰到也覺得"死侍"這翻譯不適合的同好了 (感動大握 07/03 06:14
噓 Bifrons:沒完沒了! 07/03 06:54
推 TX55:樓上按錯? 總之補血先w 07/03 06:57
推 Bifrons:我恨DP 07/03 06:58
推 qn123456:B大到底是說討厭DP啊XD 07/03 08:00
→ u7451519:隔壁棚也有狼叔殺狼叔熱映中 07/03 11:34
推 dukemon:B大不想看DP就不要看DP啊,沒必要噓文吧... 07/03 14:08
→ luciferii:符合死侍這譯名的角色我頭一個會想到 Shi 07/03 15:14
推 SweetSixteen:死亡撞球 07/03 16:59
推 egg781:他有推回來 07/03 18:09
推 dchris:死侍是金鋼狼的翻譯,雖然辭不達意但簡短好記,就積非成是 07/03 18:22
→ dchris:死亡賭局雖然沒錯,可是聽起來不像人名,也不好叫 07/03 18:23
→ dchris:不曉得有沒有辦法兩全其美 (說起來還有個譯名是"無畏俠"... 07/03 18:24
→ dchris:無畏俠好像比較適合Daredevil (? 07/03 18:27
推 winiS:DP怎麼翻都不適合 就叫滴劈吧 (誤) 07/03 20:12
→ luciferii:我以前有想過要叫它死籤、兇籤或籤王,不管從哪種方面來 07/03 20:52
→ luciferii:說,遇到他真的是抽到下下籤了XD 07/03 20:52
推 TX55:死侍算是網路開始出現的 被金鋼狼電影版拿去用... 07/04 05:03
→ TX55:滴劈www DD則是魔膽俠(好像是中國翻譯)很適合 07/04 05:04
→ TX55:遇到DP真的是抽到下下籤了wwwwwww 07/04 05:04
推 gaviann:那就 .... 不死怪傑 王破 吧~~ (再被拖走~~) 07/04 08:27
推 rort:我論這連載出現DP PRIME或是史萊德的可能性是...(謎) 07/05 13:16
推 TX55:XDDDDDD 07/05 15:04
→ TX55:Slade不知道會瘋掉還是會哭哭ww 07/05 15:04
推 CerMerlan:就叫(強尼)戴普吧。 07/07 20:01
推 SoYoungBlues:叫死亡水池吧 07/08 02:40
推 HNO3:叫戴得剖 07/10 17:24
推 KYLAT:死賭鬼? 07/11 22:06
→ Pietro:千王不是某個會讓東西爆炸的蘿莉控(?! 07/13 14:03