看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
各位應該還記得本專頁上週曾發文指出《美國隊長2:酷寒戰士》與《星際異攻隊》兩部 電影的翻譯問題、並去信向博偉電影股份有限公司提出改譯的請求。但我至今仍未收到官 方的回信(不知道其他寄信的朋友們有沒有收到?),就連發送給Marvel Studio 台灣官 方粉絲團的訊息目前也仍是未讀狀態,因此我希望在網路上發起進一步的連署行動,集合 大家的力量,讓官方更加重視粉絲的聲音。 http://ppt.cc/S8lB 出處 http://ppt.cc/ai5i 聯署網址 可用臉書登入 不知道po movie會不會有人理... 這翻譯真的很爛阿~ -- [新聞] 性慾強不強 無名指有解 (無名指越長性慾越強)
maverickming:我無名指比中指長代表什麼?09/07 12:57
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.72.181
qn123456:啊...我剛要貼過來,感謝XD 09/12 22:12
aa25019459:那粉絲頁是你創的?你貼去movie吧你公信力比較大XD 09/12 22:15
AngelNo13:改譯的問題之前movie板有人提出是不是做球給大陸那邊的 09/12 22:19
AngelNo13:可能性?我覺得還滿有可能吧 不然這英文已經那麼明顯了 09/12 22:19
AngelNo13:還改成一個完全跟原文無關的 09/12 22:20
qn123456:那專頁是我創的沒錯XD 09/12 22:24
aa25019459:大陸那邊ca是翻冬日戰士/GG是翻銀河護衛隊 09/12 22:25
qn123456:如果真的定案,台灣以後更沒立場取笑對岸翻譯了..... 09/12 22:27
AngelNo13:台灣早就沒立場取笑了吧?一堆神鬼、玩命、總動員 09/12 22:27
qn123456:對啊,所以我說「更」沒立場.... 09/12 22:28
qn123456:再這樣下去,之後大概會有「復仇者聯盟2:機器人全面進攻 09/12 22:29
qn123456:」跟「小蟻雄兵」....OTZ 09/12 22:29
AngelNo13:台灣的翻譯幾乎的是以演員來綁定 向連恩尼遜就即刻 09/12 22:29
AngelNo13:麥特戴蒙就心靈 珊卓布拉克就麻辣諸如此類的 09/12 22:30
aa25019459:美漫類的東西早就有原作可以參考了,不懂為什麼要這樣翻 09/12 22:30
qn123456:強求新意,畫虎不成反類犬 09/12 22:32
luciferii:我覺得這樣的訴求沒收到回應其實還很正常的 09/12 22:45
luciferii:臺灣片名一向只求好不好聽酷不酷,從來不是用翻譯的 09/12 22:45
qn123456:但問題是聽起來像口香糖的「酷寒戰士」和諧音「藝工隊」 09/12 22:46
qn123456:的「異攻隊」一點也不酷啊XD 09/12 22:46
luciferii:現在超流行搞諧音啊,我覺得代理商根本是故意取的 09/12 22:50
luciferii:我想他們大概看預告看到浣熊,所以覺得真像藝工隊XD 09/12 22:53
AngelNo13:說實在的 我倒不覺得這兩個翻譯會影響票房 09/12 22:59
AngelNo13:除非有人是那種覺得翻得很爛感到被冒犯所以拒看 09/12 23:00
qn123456:對,就算翻成這樣我還是會去看(艸),也難怪官方不擔心 09/12 23:05
qn123456:會因為這樣影響票房了.... 09/12 23:05
luciferii:而且有意外效果,像是你抗議那句會影響劇情的,其實翻成 09/12 23:06
luciferii:「我看你們其實真的是藝工隊吧?」之類就過關啦 09/12 23:06
luciferii:Marvel把這片拍成歡樂片也不是不可能的事...原作意義是 09/12 23:07
luciferii:三小?滿大人表示: 09/12 23:08
finna0:譯名會影響到的只有路人吧,有人會以片名來決定想不想看的 09/12 23:46
mick99988:台灣都能把鬼片片名翻成那樣了 09/12 23:47
kee32:這對片商本不重要吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 09/13 01:02
kee32:他們會在意才有鬼 09/13 01:03
XZXie:誰可以告訴我 winter soldier 的典故是什麼 冬之戰士也很蠢 09/13 08:16
m19871006:翻成凜冬將至...啊不對 是凜冬戰士好了 09/13 08:37
b18902040:讓我想起 ,魔鬼,魔鬼終結者!只要片名有魔鬼我就覺得有 09/13 09:16
b18902040:阿諾 09/13 09:16
AngelNo13:美國隊長我本來就沒興趣 但藝工隊我是一定會去看XD 09/13 09:48
masayo:漫畫裡洗腦Bucky的將軍說過 你們美國有超級士兵 機器人 09/13 09:48
masayo:變異者 我們卻什麼都沒有 有的只有冬天(二戰時) 09/13 09:49
masayo:要說典故就是這個了 所以應該要把冬日/冬天翻出來才對 09/13 09:49
masayo:其實冬日士兵是最恰當的翻譯 對應守護俄國的冬將軍 09/13 09:51
ltjay17:原來是qn大大創的專頁,那邊資訊滿快的,我常常在那留言 09/13 10:52
ltjay17:的說XD 09/13 10:52
ltjay17:雖然我昨天就加入連署了,但我覺的台灣官方不會理會,他 09/13 10:57
ltjay17:們單純認為這是個生財工具,甚至可能抱持不屑的態度看待這 09/13 10:57
ltjay17:件事,感覺就是一堆臭宅宅再吵(我也是臭宅宅之一TAT) 09/13 10:57
qn123456:感謝masayo大補充QAQ 09/13 13:28
qn123456:是說我其實有在專頁資訊那欄寫管理員是我,但好像大家都 09/13 13:29
qn123456:沒注意到XD 09/13 13:29
biglafu:qn是我一個人的 09/13 16:46
bluemei:對沒看漫畫的民眾而言應該沒差吧 畢竟胡椒都變辣椒了 09/13 17:09
qn123456:從漫畫設定來看的確是胡椒比較正確,但pepper好歹也有辣 09/13 17:21
qn123456:椒的意思,guardians可是跟片商自創的異攻隊一點關係也沒 09/13 17:22
qn123456:有,更別提那個因為冬天很冷,所以winter翻成酷寒的翻譯 09/13 17:23
qn123456:了.... 09/13 17:23
bhis:長期看美劇早就覺得台灣翻譯越來越爛 09/15 22:28
TX55:同樓上 09/16 06:09
TX55:我是習慣 冬戰士 比較順口 XD 09/16 06:09
TX55:另外我也覺得官方不會理會OTL 但至少要表示一下 09/16 06:09
kee32:六人行時代,翻譯多棒啊!那個大哥不曉得還在線上嗎? 09/16 11:27