看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
一直以為 wolverine 電影中文譯名都是「金鋼狼」 偶然才注意到兩岸看似相同的譯名其實有著微妙的不同 臺 => 金「鋼」狼 陸 => 金「剛」狼 想到自來有所謂「兩岸三地」的說法 因此一時興起查了查香港的譯名 結果..... (揉眼) 狼.... 狼人?????? http://tinyurl.com/nj9g3d9 於是胡亂查了些電影兩岸三地的譯名 果然巧妙各有不同(茶) X戰警三部曲 英 X-Men X2 X-Men:The Last Stand 臺 X戰警 X戰警2 X戰警:最後戰役 陸 X戰警 X戰警2 X戰警:背水一戰 港 變種特攻 變種特攻2 變種特攻:兩極爭霸 金鋼狼系列 英 X-Men Origins: Wolverine The Wolverine 臺 X戰警:金鋼狼 金鋼狼:武士之戰 陸 X戰警前傳之金剛狼 金剛狼2 港 變種特攻:狼人外傳 狼人:武士激戰 X戰警前傳&新章 英 X-Men First Class X-Men: Days of Future Past 臺 X戰警:第一戰 X戰警:未來昔日 陸 X戰警:第一戰 X戰警前傳2:未來昔日 港 變種特攻:異能第一戰 變種特攻:昨日 復仇者們 英 Iron Man Thor Thor:The Dark World The Incredible Hulk 臺 鋼鐵人 雷神索爾 雷神索爾:黑暗世界 無敵浩克 陸 鋼鐵俠 雷神 雷神2:黑暗世界 神奇綠巨人 港 鐵甲奇俠 雷神奇俠 雷神奇俠2:黑暗世界 新變形俠醫 英 Captain America: The First Avenger The Avengers 臺 美國隊長 復仇者聯盟 陸 美國隊長 復仇者聯盟 港 美國隊長:復仇者先鋒 復仇者聯盟 同場加映就是那道光 英 Green Lantern 臺 綠光戰警 陸 綠燈俠 港 綠燈俠 -- 壞人雖無所不在 只要勇敢叫出來 英雄就會HeroUp 他們有些處不來 合作起來超厲害 隨時準備HeroUp 排除萬難 讓邪惡難看 超級英雄天團~~~ Q版大英雄 HeroUp 浩克金鋼狼超酷 毀滅博士準備哭 鋼鐵人來加入 鷹俠飛行超極速 衝浪手有點鬱卒 雷神有夠盧~~~~ 排除萬難 讓邪惡難看 超級英雄天團~~~ Q版大英雄 HeroUp (我恨你鴨嘴獸泰瑞) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.181.173
AngelNo13:X戰警兩邊默契倒是很好XD 03/16 13:30
a5178934:變種特攻感覺也不錯阿XD 03/16 16:33
XZXie:我實在不喜歡 X-Men被翻成 X戰警.. 03/16 16:37
owenkuo:三一萬能俠(蓋特機器人)、鐵甲萬能俠(魔神Z),習慣就好 03/16 17:07
sjvious:香港完敗 Orz 03/16 21:17
mooncakejay:其實香港的中文譯名只是輔助,大部份香港人都是直接說 03/16 22:55
mooncakejay:英文名的,起碼超級英雄電影都是這樣 03/16 22:56
mooncakejay:中文譯名比較像是"有翻出來就好"的感覺,就算是香港本 03/16 22:57
mooncakejay:地人都不會去記這些中文名字啊 03/16 22:57
theowing:還是喜歡翻成特異功能組比較復古 03/17 07:52
skypieadream:曉治積曼.... 03/17 10:31
TX55:同意三樓 另外魔神Z我是習慣無敵鐵金剛(魔神Z也可) 蓋特還是 03/17 18:37
TX55:習慣三一萬能俠XD 03/17 18:37
TX55:X-Men還是特異功能組好 03/17 18:37
Starwindd:看到香港的譯名,很想說「俠你__」 03/17 23:33
TheBatman:之前好像有國家在上映美國隊長時考慮片名翻 復仇者1號XD 03/18 01:08
qn123456:#1E7RGwK6 XDDD 03/18 01:09
streamer:其實我覺得要不是特異功能組是小時候看習慣的名子的話... 03/18 15:41
streamer:之前X-Men要是翻成特異功能組反彈度應該會和現在的藝工隊 03/18 15:41
streamer:差不多~~ 03/18 15:41
TX55:Ghost Rider我較喜歡幽靈車神 03/18 18:25