作者SMeowIII (三生三世也不會覺得漫長)
站內SuperHeroes
標題[閒聊] 電影譯名..... 嗯哼....
時間Sun Mar 16 13:25:50 2014
一直以為 wolverine 電影中文譯名都是「金鋼狼」
偶然才注意到兩岸看似相同的譯名其實有著微妙的不同
臺 => 金「鋼」狼
陸 => 金「剛」狼
想到自來有所謂「兩岸三地」的說法
因此一時興起查了查香港的譯名
結果.....
(揉眼)
狼.... 狼人??????
http://tinyurl.com/nj9g3d9
於是胡亂查了些電影兩岸三地的譯名
果然巧妙各有不同(茶)
X戰警三部曲
英 X-Men X2 X-Men:The Last Stand
臺 X戰警 X戰警2 X戰警:最後戰役
陸 X戰警 X戰警2 X戰警:背水一戰
港 變種特攻 變種特攻2 變種特攻:兩極爭霸
金鋼狼系列
英 X-Men Origins: Wolverine The Wolverine
臺 X戰警:金鋼狼 金鋼狼:武士之戰
陸 X戰警前傳之金剛狼 金剛狼2
港 變種特攻:狼人外傳 狼人:武士激戰
X戰警前傳&新章
英 X-Men First Class X-Men: Days of Future Past
臺 X戰警:第一戰 X戰警:未來昔日
陸 X戰警:第一戰 X戰警前傳2:未來昔日
港 變種特攻:異能第一戰 變種特攻:昨日
復仇者們
英 Iron Man Thor Thor:The Dark World The Incredible Hulk
臺 鋼鐵人 雷神索爾 雷神索爾:黑暗世界 無敵浩克
陸 鋼鐵俠 雷神 雷神2:黑暗世界 神奇綠巨人
港 鐵甲奇俠 雷神奇俠 雷神奇俠2:黑暗世界 新變形俠醫
英 Captain America: The First Avenger The Avengers
臺 美國隊長 復仇者聯盟
陸 美國隊長 復仇者聯盟
港 美國隊長:復仇者先鋒 復仇者聯盟
同場加映就是那道光
英 Green Lantern
臺 綠光戰警
陸 綠燈俠
港 綠燈俠
--
壞人雖無所不在 只要勇敢叫出來 英雄就會HeroUp
他們有些處不來 合作起來超厲害 隨時準備HeroUp
排除萬難 讓邪惡難看 超級英雄天團~~~ Q版大英雄 HeroUp
浩克金鋼狼超酷 毀滅博士準備哭 鋼鐵人來加入
鷹俠飛行超極速 衝浪手有點鬱卒 雷神有夠盧~~~~
排除萬難 讓邪惡難看 超級英雄天團~~~ Q版大英雄 HeroUp (我恨你鴨嘴獸泰瑞)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.224.181.173
→ AngelNo13:X戰警兩邊默契倒是很好XD 03/16 13:30
推 a5178934:變種特攻感覺也不錯阿XD 03/16 16:33
→ XZXie:我實在不喜歡 X-Men被翻成 X戰警.. 03/16 16:37
推 owenkuo:三一萬能俠(蓋特機器人)、鐵甲萬能俠(魔神Z),習慣就好 03/16 17:07
推 sjvious:香港完敗 Orz 03/16 21:17
→ mooncakejay:其實香港的中文譯名只是輔助,大部份香港人都是直接說 03/16 22:55
→ mooncakejay:英文名的,起碼超級英雄電影都是這樣 03/16 22:56
→ mooncakejay:中文譯名比較像是"有翻出來就好"的感覺,就算是香港本 03/16 22:57
→ mooncakejay:地人都不會去記這些中文名字啊 03/16 22:57
→ theowing:還是喜歡翻成特異功能組比較復古 03/17 07:52
推 skypieadream:曉治積曼.... 03/17 10:31
推 TX55:同意三樓 另外魔神Z我是習慣無敵鐵金剛(魔神Z也可) 蓋特還是 03/17 18:37
→ TX55:習慣三一萬能俠XD 03/17 18:37
→ TX55:X-Men還是特異功能組好 03/17 18:37
→ Starwindd:看到香港的譯名,很想說「俠你__」 03/17 23:33
推 TheBatman:之前好像有國家在上映美國隊長時考慮片名翻 復仇者1號XD 03/18 01:08
推 streamer:其實我覺得要不是特異功能組是小時候看習慣的名子的話... 03/18 15:41
→ streamer:之前X-Men要是翻成特異功能組反彈度應該會和現在的藝工隊 03/18 15:41
→ streamer:差不多~~ 03/18 15:41
推 TX55:Ghost Rider我較喜歡幽靈車神 03/18 18:25