推 lifehunter: 星際異攻隊笑而不語 05/10 19:42
推 zxc246812: 雷神3:大逃殺 05/10 19:57
推 shiz: 星際異攻隊改得才誇張吧 05/10 20:11
推 blackone979: 星際藝工隊超合啊XD 05/10 20:15
→ S890127: 我覺得心悸藝工隊我已經習慣了(不!!!!!) 05/10 20:15
推 corey5048: 日本常常都取跟原片名不一樣的名字啊 像是Wild Speed等 05/10 20:40
→ corey5048: 等 05/10 20:40
推 recycling: Wild Speed :Sky Mission誠實預告有講過XD 05/10 20:54
推 heavenight: 雖然星際異攻隊翻的很爛,但把vol.2變成Remix其實也是 05/10 21:45
→ heavenight: 滿傻眼的 05/10 21:45
推 windfeather: 銀河守護者完全屌打星際異攻隊這爛名 05/10 22:00
推 qn123456: 滿滿既視感 05/10 22:09
推 SINW: 是說預告沒什麼演出諸神黃昏的內容 大家重點也放在對決浩克 05/10 22:44
→ SINW: 片商想搞這種片名也不意外 05/10 22:44
→ windseeker: 和屍速太空同一個狀況 05/10 22:56
推 luciferii: 但導演真的把GotG拍成藝工隊啊XD 05/11 00:11
推 qn123456: 問題是這個翻譯放到電影裡的對白就會對不上了 05/11 00:17
→ qn123456: 其實可以像Kingsman那樣,片名翻金牌特務,劇中講組織名 05/11 00:18
→ qn123456: 時音譯金士曼,但台灣片商已經錯過這個機會了 05/11 00:19
→ qn123456: 是說台灣片商自己還知道劇中對白要轉個彎,但前幾天HBO 05/11 00:19
→ qn123456: 播到第一集羅南嗆聲那段的時候,竟然還真的給他翻成「這 05/11 00:20
→ qn123456: 些人就是你們的星際異攻隊?」、「你剛自己說過的,我 05/11 00:20
→ qn123456: 們是星際異攻隊」,感覺超怪XDDD 05/11 00:21
推 julians: 星際異攻隊還蠻符合那些人本來只是蝦兵蟹將的情況阿 05/11 00:21
→ julians: 電影本身就有一定的惡搞跟無厘頭,片名翻成這樣其實正好 05/11 00:22
推 qn123456: 還有一個問題是,這個譯名會連漫畫、動畫等其他平台的作 05/11 00:26
→ qn123456: 品都一體適用進去,但並不是所有相關創作都是電影這樣的 05/11 00:26
→ qn123456: 調性 05/11 00:27
推 lunashining: 日本ACG裡本來就有諸神黃昏這個詞吧 05/11 01:02
推 seraph01: 改叫仙境傳說吧 05/11 04:06
推 ClawRage: 為啥會扯到星際異攻隊啊 05/11 07:03
→ S890127: 因為GOTG照翻也不是啥台灣難懂的詞 05/11 07:03
→ S890127: 片商卻硬要重新取名(已經算不上是翻譯了) 05/11 07:03
推 pHsueh: 這個諸神黃昏跟神話中的應該也完全不同吧? 05/11 08:08
推 winnietslock: 明顯是看過電影,因為風格搞笑才會取名藝工隊,我想 05/11 08:57
→ winnietslock: 日本改名也是看過電影才決定的。 05/11 08:57
推 windfeather: 我是不太喜歡台灣電影有時碰到那種偏詼諧幽默的風格 05/11 09:58
→ windfeather: 就刻意加入更主觀意識的翻法,這有時反而讓我出戲 05/11 09:59
→ windfeather: 例如看到魯蛇這個詞大量被使用還滿討厭的 05/11 10:00
→ windfeather: 有時候翻譯者自以為是的幽默會折損原本的平衡感 05/11 10:01
推 rextem: 如果以日本人取名品位這樣搞的話.的確有可能這次電影主線 05/11 10:50
→ rextem: 雖然有諸神黃昏但是大部分的戲分會再星際鬥技場裡 05/11 10:50
推 s840210: 推銀河守護者 05/11 14:34
推 qn123456: 沒吧,當初官方是說因為「每個角色都各具特異功能」, 05/11 15:33
→ qn123456: 所以才翻成異攻隊的喔,而且記得翻譯出來的時候連預告都 05/11 15:34
→ qn123456: 還沒有,台灣這邊頂多只看過一部份素材而已 05/11 15:34
→ qn123456: 上面那說法其實蠻詭異的,大部分英雄片的角色都有特異功 05/11 15:35
→ qn123456: 能吧XD 05/11 15:35
推 a27281591: 還好台灣超級英雄比較少亂翻的 其他電影就....... 05/11 16:17
推 henryhuang17: 改叫仙境傳說XDDD笑死 05/11 21:23
推 banabomb: big hero 6改得也太誇張了吧 05/11 21:33
推 kee32: 五十步笑百步 05/11 23:15
推 Pietro: 臺灣的是會亂塞一堆翻譯自以為有梗的鬼東西 05/12 14:15
推 AStigma: 星際藝工隊很怪+1 05/12 14:19
推 TX55: 星際藝工隊很怪+1 05/12 18:33
推 devgru: 心悸義工隊很怪+1 05/14 02:04